Pa.n.dupalaaso-va-daani-si yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 235
|
Like a withered leaf are you now. The messengers of death wait on you. On the threshold of decay you stand. Provision too there is none for you. -- 235
|
235. Ngươi nay như lá héo, Diêm sứ đang ngóng chờ, Trước cửa chết trơ vơ, Tư lương ngươi chẳng có.
|
So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumimehisi. -- 236
|
Make an island unto yourself. Strive quickly; become wise. Purged of stain and passionless, you shall enter the heavenly stage of the Ariyas. -- 236
|
236. Hãy tự xây hòn đảo. Sáng suốt gấp tinh chuyên, Trừ tham dục, cấu uế, Lên thánh địa chư thiên.
|
Upaniitavayo ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 237
|
Your life has come to an end now. To the presence of death you are setting out. No halting place is there for you by the way. Provision too there is none for you. -- 237
|
237. Đời ngươi nay úa tàn, Sắp bị diêm sứ mang, Đường trường không chỗ nghỉ, Chẳng còn chút hành trang.
|
So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m upehisi. -- 238
|
Make an island unto yourself. Strive without delay; become wise. Purged of stain and passionless, you will not come again to birth and old age. -- 238
|
238. Hãy tự xây hòn đảo, Sáng suốt gấp tinh chuyên, Trừ tham dục cấu uế, Dứt sanh lão ưu phiền.
|
Anupubbena medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano. -- 239
|
By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross) of silver. -- 239
|
239. Bậc trí tẩy cấu uế, Gột rửa từng sát na, Như thợ bạc tinh luyện, Từ từ lọc quặng ra.
|
Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tadu.t.thaaya tameva khaadati Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m. -- 240
|
As rust sprung from iron eats itself away when arisen, even so his own deeds lead the to states of woe. -- 240
|
240. Sét phát sanh từ sắt, Lại ăn sát dần dà, Phạm nhân chịu đau khổ, Do ác nghiệp mà ra.
|
Asajjhaayamalaa mantaa anu.t.thaanamalaa gharaa Mala.m va.n.nassa kosajja.m pamaado rakkhato mala.m. -- 241
|
Non-recitation is the rust of incantations; non-exertion is the rust of homes; sloth is the taint of beauty; carelessness is the flaw of a watcher. -- 241
|
241. Không tụng, sét sách kinh, Không siêng, dơ cửa nhà, Lười biếng, bẩn thân ta. Bê tha, nhớp người gác.
|
Mal-itthiyaa duccarita.m macchera.m dadato mala.m Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke paramhi ca. -- 242
|
Misconduct is the taint of a woman. Stinginess is the taint of a donor. Taints, indeed, are all evil things both in this world and in the next. -- 242
|
242. Tà hạnh, nhơ đàn bà, Keo kiệt, bẩn kẻ thí, Ác phép, vết han rỉ, Cả đời nay đời sau.
|
Tato malaa malatara.m avijjaa parama.m mala.m Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha bhikkhavo. -- 243
|
A worse taint than these is ignorance, the greatest taint. Abandoning this taint, be taintless, O Bhikkhus! -- 243
|
243. Trong các loại bẩn ấy, Vô minh nhớp tột cùng, Trừ cấu uế, thanh tịnh, Tỳ kheo ắt viên dung.
|
Sujiiva.m ahirikena kaakasuurena dha.msinaa Pakkhandinaa pagabbhena sa.mkili.t.thena jiivita.m. -- 244
|
Easy is the life of a shameless one who is as impudent as a crow, back-biting, presumptuous, arrogant, and corrupt. -- 244
|
244. Dễ thay sống trơ tráo, Lỗ mãng như quạ diều, Miệng bêu rêu, ngạo mạn. Lòng ô nhiễm, tự kiêu.
|
Hirimataa ca dujjiiva.m nicca.m sucigavesinaa Aliinenappagabbhena suddhaajiivena passataa. -- 245
|
Hard is the life of a modest one who ever seeks purity, is detached, humble, clean in life, and reflective. -- 245
|
245. Khó thay sống khiêm tốn. Thanh tịnh tâm vô tư, Giản dị đời trong sạch, Sáng suốt trọn kiếp người.
|
Yo paa.namatipaateti musaavaada.m ca bhaasati Loke adinna.m aadiyati paradaara.m ca gacchati. -- 246
|
Whoso in this world destroys life, tells lies, takes what is not given, goes to others' wives, -- 247
|
246. Ở đời ai sát sanh, Láo khoét không chân thật, Lừa đảo trộm tài vật, Gian díu vợ người ta,
|
Suraamerayapaana.m ca yo naro anuyu~njati Idh-eva -p-eso lokasmi.m muula.m kha.nati attano. -- 247
|
And is addicted to intoxicating drinks, such a one digs up his own root in this world. -- 247
|
247. Say sưa đến sa đà, Nghiện ngập suốt ngày tháng, Hạng người ấy không quản, Bứng gốc mình đời nay.
|
Evambho purisa jaanaahi paapadhammaa asa~n~nataa Maa ta.m lobho adhammo ca cira.m dukkhaaya randhayu.m. -- 248
|
Know thus O good man: "Not easy of restraint are evil things". Let not greed and wickedness drag you to protracted misery. -- 248
|
248. Bậc thiện nhơn nên biết, Không tự chế là ác, Đừng để tham, phi pháp, Dìm ngươi khổ triền miên.
|
Dadaati ve yathaa saddha.m yathaa pasaadana.m jano Tattha ve ma'nku yo hoti paresa.m paanabhojane Na so divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 249
|
People give according to their faith and as they are pleased. Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. -- 249
|
249. Do tín tâm hoan hỷ, Nên người ta bố thí, Ai đem lòng ganh tị, Miếng ăn uống của người, Kẻ ấy trong tâm tư, Ngày đêm chẳng an tịnh.
|
Yassa c-eta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m Sa ve divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 250
|
But he who has this (feeling) fully cut off, uprooted and destroyed, gains peace by day and by night. -- 250
|
250. Ai nhổ, chặt gốc rễ, Tận diệt thói ghét ghen, Người ấy cả ngày đêm, Tâm thường được an tịnh.
|
Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo gaho Natthi mohasama.m jaala.m natthi ta.nhaasamaa nadii. -- 251
|
There is no fire like lust, no grip like hate, no net like delusion, no river like craving. -- 251
|
251. Lửa nào bằng tham dục. Chấp nào bằng hận sân. Lưới nào bằng si ám. Sông nào bằng ái ân.
|
Sudassa.m vajjama~n~nesa.m attano pana duddasa.m Paresa.m hi so vajjaani opu.naati yathaa bhuusa.m Attano pana chaadeti kali.m-va kitavaa sa.tho. -- 252
|
Easily seen are others' faults, hard indeed to see are one's own. Like chaff one winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. -- 252
|
252. Lỗi người thật dễ thấy. Lỗi mình khó thấy thay! Lỗi người thì cố bới, Như sàng sảy trấu mày. Lỗi mình thì cố dấu, Như bẫy chim, núp ngay.
|
Paravajjaanupassissa nicca.m ujjhaanasa~n~nino Aasavaa tassa va.d.dhanti aaraa so aasavakkhayaa. -- 253
|
He who sees others' faults, and is ever irritable, -the corruptions of such a one grow. He is far from the destruction of corruptions. -- 253
|
253. Nhìn thấy lỗi của người, Mình sanh tâm tức giận, Thế là phiền não tăng, Lậu hoặc khó diệt tận.
|
Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire Papa~ncaabhirataa pajaa nippapa~ncaa tathaagataa. -- 254
|
In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathaagatas are free from obstacles. -- 254
|
254. Hư không không dấu vết, Ngoại đạo không sa môn, Nhân loại thích chướng ngại. Như Lai thoát chướng phiền.
|
Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire Sa'nkhaaraa sassataa natthi natthi buddhaana.m i~njita.m. -- 255
|
In the sky there is no track. Outside there is no Saint. There are no conditioned that are eternal. There is no instability in the Buddhas. -- 255
|
255. Hư không không dấu vết, Ngoại đạo không sa môn, Năm uẩn không vĩnh cửu, Chư Phật không động sờn
|