Susukha.m vata jiivaama verinesu averino Verinesu manussesu viharaama averino. -- 197
|
Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating. -- 197
|
197. Lành thay ta vui sống, Từ ái giữa oán thù, Giữa những người oán thù, Ta sống không thù oán.
|
Susukha.m vata jiivaama aaturesu anaaturaa Aaturesu manussesu viharaama anaaturaa. -- 198
|
Ah, happily do we live in good health amongst the ailing; amidst ailing men we dwell in good health. -- 198
|
198. Lành thay ta vui sống, Khỏe mạnh giữa yếu đau, Giữa những người yếu đau, Ta sống không đau yếu.
|
Susukha.m vata jiivaama ussukesu anussukaa Ussukesu manussesu viharaama anussukaa. -- 199
|
Ah, happily do we live without yearning (for sensual pleasures) amongst those who yearn (for them); amidst those who yearn (for them) we dwell without yearning. -- 199
|
199. Lành thay ta vui sống, Vô dục giữa khát khao, Giữa những người khát khao, Ta sống không khao khát.
|
Susukha.m vata jiivaama yesa.m no natthi ki~ncana.m Piitibhakkhaa bhavissaama devaa aabhassaraa yathaa. -- 200
|
Ah, happily do we live, we who have no impediments. Feeders of joy shall we be even as the gods of the Radiant Realm. -- 200
|
200. Lành thay ta vui sống, Không chướng ngại ngấm ngầm, Tận hưởng nguồn hỷ lạc, Như chư thiên Quang Âm.
|
Jaya.m vera.m pasavati dukkha.m seti paraajito Upasanto sukha.m seti hitvaa jayaparaajaya.m. -- 201
|
Victory breeds hatred. The defeated live in pain. Happily the peaceful live, giving up victory and defeat. -- 201
|
201. Chiến thắng gây thù hận, Thất bại chuốc khổ đau, Từ bỏ mọi thắng bại, An tịnh liền theo sau.
|
Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo kali Natthi khandhasamaa dukkhaa natthi santipara.m sukha.m. -- 202
|
There is no fire like lust, no crime like hate. There is no ill like the body, no bliss higher than Peace (Nibbaana). -- 202
|
202. Lửa nào bằng lửa tham. Ác nào bằng ác hận. Khổ nào bằng khổ thân. Vui nào bằng Tịch tịnh.
|
Jighacchaaparamaa rogaa sa'nkhaaraparamaa dukhaa Eta.m ~natvaa yathaabhuuta.m nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 203
|
Hunger is the greatest disease. Aggregates are the greatest ill. Knowing this as it really is, (the wise realize) Nibbaana, bliss supreme. -- 203
|
203. Đói bụng, bịnh tối trọng. Thân xác, khổ vô vàn. Hiểu đúng sự thật ấy, Đạt vô thượng Niết bàn.
|
Aarogyaparamaa laabhaa santu.t.thiparama.m dhana.m Vissaasaparamaa ~naatii nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 204
|
Health is the highest gain. Contentment is the greatest wealth. The trusty are the best kinsmen. Nibbaana is the highest bliss. -- 204
|
204. Sức khỏe là lợi ích. Biết đủ là giàu sang. Thành tín là họ hàng. Niết bàn là hạnh phúc.
|
Pavivekarasa.m piitvaa rasa.m upasamassa ca Niddaro hoti nippaapo dhammapiitirasa.m piba.m. -- 205
|
Having tasted the flavour of seclusion and the flavour of appeasement, free from anguish and stain becomes he, imbibing the taste of the joy of the Dhamma. -- 205
|
205. Ai nếm mùi tịch tịnh, Hưởng hương vị độc cư, Thoát âu lo cấu nhiễm, Pháp hỷ được cả người.
|
Saahu dassanamariyaana.m sannivaaso sadaa sukho Adassanena baalaana.m niccameva sukhii siyaa. -- 206
|
Good is the sight of the Ariyas: their company is ever happy. Not seeing the foolish, one may ever be happy. -- 206
|
206. Lành thay gặp thánh nhân, Phúc thay được kết thân, Không gặp kẻ ngu muội, Thực anh lạc muôn phần.
|
Baalasa'ngatacaarii hi diighamaddhaana socati Dukkho baalehi sa.mvaaso amitten-eva sabbadaa Dhiiro ca sukhasa.mvaaso ~naatiina.m-va samaagamo. -- 207
|
Truly he who moves in company with fools grieves for a long time. Association with the foolish is ever painful as with a foe. Happy is association with the wise, even like meeting with kinsfolk. -- 207
|
207. Sống với kẻ si mê, Ắt bốn bề sầu tủi. Gần gũi người ngu muội, Khổ như gần kẻ thù. Thân cận bậc trí tu, Vui như gặp thân thuộc.
|
Tasmaa hi: - Dhiira~nca pa~n~na~nca bahussuta~nca Dhorayhasiila.m vatavantamaariya.m Ta.m taadisa.m sappurisa.m sumedha.m Bhajetha nakkhattapatha.m-va candimaa. -- 208
|
Therefore:- With the intelligent, the wise, the learned, the enduring, the dutiful and the Ariya - with a man of such virtue and intellect should one associate, as the moon (follows) the starry path. -- 208
|
208. Nên gần bậc hiền trí,. Bậc trì giới đa văn, Bậc đạo hạnh, thánh tăng, Bậc thiện nhơn, túc trí, Thân cận vậy thật quí, Như trăng theo đường sao.
|