Phẩm XXII
NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE - PHẨM ĐỊA NGỤC
Abhuutavaadii niraya.m upeti yo c-aapi katvaa na karomii-ti c-aaha Ubho-pi te pecca samaa bhavanti nihiinakammaa manujaa parattha. -- 306
|
The speaker of untruth goes to a woeful state, and also he who, having done aught, says, "I did not". Both after death become equal, men of base actions in the other world. -- 306
|
306. Người mồm miệng láo khoét, Kẻ làm rồi nói không. Cả hai chết tương đồng, Đê tiện, đọa địa ngục.
|
Kaasaavaka.n.thaa bahavo paapadhammaa asa~n~nataa Paapaa paapehi kammehi niraya.m te upapajjare. -- 307
|
Many with a yellow robe on their necks are of evil disposition and uncontrolled. Evil-doers on account of their evil deeds are born in a woeful state. -- 307
|
307. Nhiều người khoác cà sa, Ác hạnh, không điều phục, Kẻ ác, do nghiệp thúc, Phải đọa địa ngục thôi.
|
Seyyo ayogu.lo bhutto tatto aggisikh-uupamo Ya~nce bhu~njeyya dussiilo ra.t.thapi.n.da.m asa~n~nato. -- 308
|
Better to swallow a red-hot iron ball (which would consume one) like a flame of fire, than to be an immoral and uncontrolled person feeding on the alms offered by people. -- 308
|
308. Thà nuốt hòn sắt nóng, Như ngọn lửa hừng hừng, Hơn phá giới buông lung, Sống nhờ cơm tín thí.
|
Cattaari .thaanaani naro pamatto Aapajjati paradaaruupasevii Apu~n~nalaabha.m na nikaamaseyya.m Ninda.m tatiya.m niraya.m catuttha.m. -- 309
|
Four misfortunes befall a careless man who commits adultery: - Acquisition of demerit, disturbed sleep, thirdly blame, and fourthly a state of woe. -- 309
|
309. Bốn tai họa ập đến, Hành hạ kẻ ngoại tình, Mang tiếng, ngủ không an. Bị chê, đọa địa ngục.
|
Apu~n~nalaabho ca gatii ca paapikaa Bhiitassa bhiitaaya ratii ca thokikaa Raajaa ca da.n.da.m garuka.m pa.neti Tasmaa naro paradaara.m na seve. -- 310
|
There is acquisition of demerit as well as evil destiny. Brief is the joy of the frightened man and woman. The King imposes a heavy punishment. Hence no man should frequent another's wife. -- 310
|
310. Mang tiếng, đọa ác thú, Lo sợ, tâm ít vui, Quốc vương phạt trọng tội, Kẻ gian díu vợ người.
|
Kuso yathaa duggahito hatthamevaanukantati Saama~n~na.m dupparaama.t.tha.m nirayaay-upaka.d.dhati. -- 311
|
Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand, even so the monkhood wrongly handled drags one to a woeful state. -- 311
|
311. Vụng nắm cỏ cu-xa, Là tay ta bị cắt, Hạnh sa môn, tà hoặc, Tất đoạn địa ngục thôi.
|
Ya.m ki~nci sithila.m kamma.m sa.mkili.t.tha.m ca ya.m vata.m Sa'nkassara.m brahmacariya.m na ta.m hoti mahapphala.m. -- 312
|
Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness - none of these is of much fruit. -- 312
|
312. Sống buông lung phóng dật, Chạy theo thói nhiễm ô, Hoài nghi đời phạm hạnh, Thành quả đạt chi mô!
|
Kayiraa ce kayiraathena.m da.lhamena.m parakkame Sa.thilo hi paribbaajo bhiyyo aakirate raja.m. -- 313
|
If aught should be done, let one do it. Let one promote it steadily, for slack asceticism scatters dust all the more. -- 313
|
313. Nếu việc cần phải làm, Hãy quyết làm hết sức; Thiếu công phu, nghị lực, Chỉ tung cát bụi mù!
|
Akata.m dukkata.m seyyo pacchaa tapati dukkata.m Kata.m ca sukata.m seyyo ya.m katvaa naanutappati. -- 314
|
An evil deed is better not done: a misdeed torments one hereafter. Better it is to do a good deed, after doing which one does not grieve. -- 314
|
314. Chớ phạm phải điều ác, Làm ác khổ vô vàn, Việc thiện nên chu toàn, Làm xong khỏi ân hận.
|
Nagara.m yathaa paccanta.m gutta.m santarabaahira.m Eva.m gopetha attaana.m kha.no vo maa upaccagaa Kha.naatiitaa hi socanti nirayamhi samappitaa. -- 315
|
Like a border city, guarded within and without, so guard yourself. Do not let slip this opportunity, for they who let slip the opportunity grieve when born in a woeful state. -- 315
|
315. Như thành sát biên thùy, Trong ngoài canh nghiêm mật, Hãy phòng hộ chính mình, Đừng để cơ hội mất. Ai để cơ hội mất, Đọa địa ngục khổ đau.
|
Alajjitaaye lajjanti lajjitaaye na lajjare Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 316
|
Beings who are ashamed of what is not shameful, and are not ashamed of what is shameful, embrace wrong views and go to a woeful state. -- 316
|
316. Việc đáng hổ không hổ, Việc không đáng lại hổ, Do ôm ấp tà kiến, Chúng sanh bị khốn khổ.
|
Abhaye bhayadassino bhaye caabhayadassino Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 317
|
Beings who see fear in what is not to be feared, and see no fear in the fearsome, embrace false views and go to a woeful state. -- 317
|
317. Việc đáng kinh không kinh, Việc không đáng lại kinh, Do ôm ấp tà kiến, Chúng sanh bị ngục hình.
|
Avajje vajjamatino vajje c-aavajjadassino Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 318
|
Beings who imagine faults in the faultless and perceive no wrong in what is wrong, embrace false views and go to a woeful state. -- 318
|
318. Không lỗi lại tưởng có, Có lỗi lại thấy không, Do ôm ấp tà kiến, Chúng sanh khổ vô ngần.
|
Vajja.m ca vajjato ~natvaa avajja.m ca avajjato Sammaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti suggati.m. -- 319
|
Beings knowing wrong as wrong and what is right as right, embrace right views and go to a blissful state. -- 319
|
319. Có lỗi biết rằng có, Không lỗi biết rằng không, Nhờ hàm dưỡng chánh kiến, Chúng sanh sướng vô ngần.
|
TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT
(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 306
Liar (n) : Kẻ nói dối, Depart (v) : Chết. Base (a) : Hèn hạ, đê hèn.
Verse - Kệ 307
Disposition (n) : Tính tình, tâm tính. On account of : Vì, do vì. Woeful (a) : Thống khổ. Woeful state : Cõi thống khổ, địa ngục.
Verse - Kệ 309
Misfortune (n) : Sự bất hạnh, tai họa. Commit (v) : Vi phạm, phạm phải. Adultery (n) : Tội ngoại tình. Acquisition (n) : Sự đạt được. Demerit (n) : Khuyết điểm, lỗi lầm. Blame (n) : Sự chê bai, sự khiển trách.
Verse - Kệ 310
Impose (v) : Bắt chịu, áp đặt. Frequent (v) : Hay lui tới, dan díu với.
Verse - Kệ 311
Handle (v) : Điều khiển, quản lý. Drag (v) : Lôi kéo.
Verse - Kệ 312
Observance (n) : Sự tuân thủ, sự tôn trọng Dubious (a) : Nghi ngờ
Verse - Kệ 313
Aught (n) : Bất cứ việc gì, cái gì. Promote (v) : Đẩy mạnh, xúc tiến. Might (n) : Sức mạnh, năng lực. Slack (a) : Uể oải, bê trễ, lỏng lẻo. Asceticism (n) : Công phu tu tập. Scatter (v) : Tung vãi.
Verse - Kệ 314
Torment (v) : Gây đau khổ, giày vò. Repent (v) : Ăn năn, hối hận.
Verse - Kệ 315
Border (n) : Bờ, biên giới. Guard (v) : Canh gác, bảo vệ. Slip (v) : Trượt, tuột, Consign (v) : Ủy thác, giao phó.
Verse - Kệ 316
Fearsome (a) : Sợ hãi. Embrace (v) : Ôm ấp, hàm dưỡng. False views (n) : Tà kiến.
Verse - Kệ 319
Righ views (n) : Chánh kiến.
|
-ooOoo-
|