Ayoge yu~njamattaana.m yogasmi~nca ayojaya.m Attha.m hitvaa piyaggaahii pihetattaanuyogina.m. -- 209
|
Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which should be pursued, and giving up the quest, one who goes after pleasure envies them who exert themselves. -- 209
|
209. Miệt mài điều đáng tránh, Buông xả việc nghiên tầm, Ganh tị bậc chuyên tâm, Bỏ đích, theo dục lạc.
|
Maa piyehi samaaga~nchii appiyehi kudaacana.m Piyaana.m adassana.m dukkha.m appiyaana~nca dassana.m. -- 210
|
Consort not with those that are dear, never with those that are not dear; not seeing those that are dear and seeing those that are not dear, are both painful. -- 210
|
210. Chớ gần người yêu quí, Chớ thân kẻ ghét hờn, Yêu không gặp, héo hon, Ghét phải gần, đau khổ.
|
Tasmaa piya.m na kayiraatha piyaapaayo hi paapako Ganthaa tesa.m na vijjanti yesa.m natthi piyaappiya.m. -- 211
|
Hence hold nothing dear, for separation from those that are dear is bad; bonds do not exist for those to whom naught is dear or not dear. -- 211
|
211. Yêu xa nhau là khổ, Thế nên chớ vấn vương, Người dứt niệm ghét thương, Là thoát vòng trói buộc.
|
Piyato jaayatii soko piyato jaayatii bhaya.m Piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 212
|
From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear. -- 212
|
212. Thân ái sinh ưu sầu, Thân ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi thân ái, Ắt hết mọi âu lo.
|
Pemato jaayatii soko pemato jaayatii bhaya.m Pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 213
|
From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear. -- 213
|
213. Hỷ ái sinh ưu sầu, Hỷ ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi hỷ ái, Ắt hết mọi âu lo.
|
Ratiyaa jaayatii soko ratiyaa jaayatii bhaya.m Ratiyaa vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 214
|
From attachment springs grief, from attachment springs fear; for him who is wholly free from attachment there is no grief, much less fear. -- 214
|
214. Luyến ái sinh ưu sầu, Luyến ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi luyến ái, Ắt hết mọi âu lo.
|
Kaamato jaayatii soko kaamato jaayatii bhaya.m Kaamato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 215
|
From lust springs grief, from lust springs fear; from him who is wholly free from lust there is no grief, much less fear. -- 215
|
215. Dục ái sinh ưu sầu, Dục ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi dục ái, Ắt hết mọi âu lo.
|
Ta.nhaaya jaayatii soko ta.nhaaya jaayatii bhaya.m Ta.nhaaya vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 216
|
From craving springs grief, from craving springs fear; for him who is wholly free from craving there is no grief, much less fear. -- 216
|
216. Tham ái sinh ưu sầu, Tham ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi tham ái, Ắt hết mọi âu lo.
|
Siiladassanasampanna.m dhamma.t.tha.m saccavedina.m Attano kamma kubbaana.m ta.m jano kurute piya.m. -- 217
|
Whoso is perfect in virtue, and insight, is established in the Dhamma, has realized the Truths, and fulfils his own duties, - him do folk hold dear. -- 217
|
217. Đủ giới đức chánh kiến, Liễu ngộ pháp chân như, Thành tựu mọi công hạnh, Quần chúng yêu kính người.
|
Chandajaato anakkhaate manasaa ca phu.to siyaa Kaamesu ca appa.tibaddhacitto uddha.m soto-ti vuccati. -- 218
|
He who has developed a wish for the Undeclared (Nibbaana), he whose mind is thrilled (with the three Fruits), he whose mind is not bound by material pleasures, such a person is called an "Upstream-bound One". -- 218
|
218. Tu tập pháp ly ngôn, Tâm thành cầu thánh quả, Ý dục lạc buông xả, Xứng gọi bậc Thượng lưu (*). (*) quả Bất lai
|
Cirappavaasi.m purisa.m duurato sotthimaagata.m ~Naatimittaa suhajjaa ca abhinandanti aagata.m. -- 219
|
A man long absent and returned safe from afar, his kinsmen, friends, and well-wishers welcome on his arrival. -- 219
|
219. Bao lâu xa cố hương, Ngày về được an khương, Bà con và bạn hữu, Mừng đón người thân thương.
|
Tath-eva katapu~n~nam-pi asmaa lokaa para.m gata.m Pu~n~naani patiga.nhanti piya.m ~naatiiva aagata.m. -- 220
|
Likewise, his good deeds will receive the well-doer who has gone from this world to the next, as kinsmen will receive a dear one on his return. -- 220
|
220. Người làm phước cũng vậy, Được thiện nghiệp đón chào, Đời này và đời sau, Như bà con thân thuộc.
|