THẮNG MAN GIẢNG LUẬN
Śrīmālā-siṃhanāda-sūtra-vyākhyā
Tuệ Sỹ dịch và
giảng
PHẦN HAI
PHIÊN DỊCH
KINH VĂN
勝 鬘 師 子 吼 一 乘 大 方 便 方 廣 經
THẮNG MAN SƯ TỬ
HỐNG NHẤT THỪA ĐẠI PHƯƠNG TIỆN
PHƯƠNG QUẢNG
KINH
ŚRĪMĀLĀ-SIṂHANĀDA-SŪTRA
宋 中 印 度 三 藏 求 那 跋 陀 羅 譯
TỐNG TRUNG ẤN ĐỘ
TAM TẠNG CẦU-NA-BẠT-ĐÀ-LA Hán dịch
TUỆ SỸ Việt dịch
& Chú thích
CHƯƠNG BẢY:
NHƯ LAI TẠNG
[564]
«Thánh đế, đó là nói nghĩa sâu xa, vi tế, khó biết, không phải là cảnh
giới tư lương. Đó là sở tri của bậc trí, là điều mà hết thảy thế gian không thể
tin. Vì sao? Đây là nói tạng sâu thẳm của Như Lai. Như Lai tạng là cảnh giới
của Như Lai, không phải là điều hết thảy Thanh văn và Duyên giác có thể biết. Ở
nơi cảnh vực Như Lai tạng mà nói ý nghĩa Thánh đế. Cảnh vực Như Lai tạng[565] sâu
thẳm cho nên nói Thánh đế cũng sâu thẳm, vi tế, khó biết, không phải là cảnh
giới tư lương; là sở tri của bậc trí, là điều mà hết thảy thế gian không thể
tin.»[566]