Maggaana.t.tha'ngiko se.t.tho saccaana.m caturo padaa Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m ca cakkhumaa. -- 273
|
The best of paths is the Eightfold Path. The best of truths are the four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. -- 273
|
273. Tám chánh, đường thù thắng, Bốn câu, lý tuyệt luân. Ly tham, pháp tối thượng. Pháp nhãn, đấng siêu quần.
|
Eso-va maggo natth-a~n~no dassanassa visuddhiyaa Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m pamohana.m. -- 274
|
This is the only Way. There is none other for the purity of vision. Do you follow this path. This is the bewilderment of Maara. -- 274
|
274. Hướng tri kiến thanh tịnh, Duy chỉ có đường này. Nếu ngươi theo đường này, Ma vương ắt rối loạn.
|
Eta.m hi tumhe pa.tipannaa dukkhassanta.m karissatha Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m. -- 275
|
Entering upon that path, you will make an end of pain. Having learnt the removal of thorns, have I taught you the path. -- 275
|
275. Đi trên đường Tám Chánh, Là tránh mọi đau thương. Ta dạy ngươi con đường, Nhổ sạch mọi gai gốc.
|
Tumhehi kicca.m aatappa.m akkhaataaro tathaagataa Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa. -- 276
|
Striving should be done by yourselves; the Tathaagatas are only teachers. The meditative ones, who enter the way, are delivered from the bonds of Maara. -- 276
|
276. Hãy nỗ lực tinh tấn, Như Lai bậc dẫn đường. Ai tu tập thiền định, Ắt thoát vòng Ma vương.
|
Sabbe sa'nkhaaraa aniccaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 277
|
Transient are all conditioned things: when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 277
|
277. Nhờ trí tuệ quán chiếu, Thấy các hành vô thường; Thế là chán đau thương, Đây chính đường thanh tịnh.
|
Sabbe sa'nkhaaraa dukkhaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 278
|
"Sorrowful are all conditioned things": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 278
|
278. Nhờ trí tuệ quán chiếu, Thấy các hành khổ đau; Thế là chán khổ đau, Đây chính đường thanh tịnh.
|
Sabbe dhammaa anattaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 279
|
"All Dhammas are without a soul": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 279
|
279. Nhờ trí tuệ quán chiếu, Thấy pháp vô ngã rồi; Thế là chán khổ thôi, Đây chính đường thanh tịnh.
|
U.t.thaanakaalamhi anu.t.thahaano Yuvaa balii aalasiya.m upeto Sa.msannasa'nkappamano kusiito Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati. -- 280
|
The inactive idler who strives not when he should strive, who, though young and strong, is slothful, with (good) thoughts depressed, does not by wisdom realize the Path. -- 280
|
280. Khi cần không nỗ lực, Tuy trẻ khỏe nhưng lười, Chí cùn, trí thụ động, Ngộ đạo sao được ngươi!
|
Vaacaanurakkhii manasaa susa.mvuto Kaayena ca akusala.m na kayiraa Ete tayo kammapathe visodhaye Aaraadhaye magga.m isippavedita.m. -- 281
|
Watchful of speech, well restrained in mind, let him do nought unskilful through his body. Let him purify these three ways of action and win the path realized by the sages. -- 281
|
281. Thân không được làm ác, Khéo giữ ý giữ lời, Thường thanh tịnh ba nghiệp, Đạt đạo thánh nhân thôi.
|
Yogaa ve jaayati bhuuri ayogaa bhuurisa'nkhayo Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya vibhavaaya ca Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri pava.d.dhati. -- 282
|
Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Knowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. -- 282
|
282. Tu thiền trí tuệ sanh. Bỏ thiền trí tuệ diệt. Được mất khéo phân biệt, Biết rõ đường chánh tà, Tự nỗ lực theo đà, Trí tuệ dần tăng trưởng.
|
Vana.m chindatha maa rukkha.m vanato jaayatii bhaya.m Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa hotha bhikkhavo. -- 283
|
Cut down the forest (of the passions), but not real trees. From the forest (of the passions) springs fear. Cutting down both forest and brushwood (of the passions), be forestless, O bhikkhus. -- 283
|
283. Đốn rừng chớ đốn cây, Vì rừng gây sợ hãi. Nên đốn rừng tham ái, Tỳ kheo, hãy ly tham.
|
Yaava.m vanatho na chijjati anumatto-pi narassa naarisu Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho khiirapako-va maatari. -- 284
|
For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. -- 284
|
284. Bao lâu chưa đoạn tuyệt, Ái dục giữa gái trai, Tâm tư đeo đuổi hoài, Như bê con theo mẹ.
|
Ucchinda sinehamattano kumuda.m saaradika.m-va paa.ninaa Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m sugatena desita.m. -- 285
|
Cut off your affection, as though it were an autumn lily, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbaana has been expounded by the Auspicious One. -- 285
|
285. Hãy cắt tiệt ái dục, Như tay ngắt sen thu. Đạo tịch tịnh gắng tu, Bậc Thiện Thệ dạy vậy.
|
Idha vassa.m vasissaami idha hemantagimhisu Iti baalo vicinteti antaraaya.m na bujjhati. -- 286
|
Here will I live in the rainy season, here in the autumn and in the summer: thus muses the fool. He realizes not the danger (of death). -- 286
|
286. Mùa mưa ta ở đây, Hè thu ta ở đây. Kẻ ngu si nghĩ vậy, Nào đâu thấy hiểm nguy.
|
Ta.m puttapasusammatta.m byaasattamanasa.m nara.m Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. -- 287
|
The doting man with mind set on children and herds, death seizes and carries away, as a great flood (sweeps away) a slumbering village. -- 287
|
287. Người ham nhiều con cái, Thích súc vật dư thừa, Tử thần sẽ kéo bừa, Như lụt cuốn làng ngủ.
|
Na santi puttaa taa.naaya na pitaa n-api bandhavaa Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu taa.nataa. -- 288
|
There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen. -- 288
|
288. Con cái nào chở che, Mẹ cha nào o bế, Thân thích nào bảo vệ, Khi bị thần chết lôi.
|
Etamatthavasa.m ~natvaa pa.n.dito siilasa.mvuto Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva visodhaye -- 289
|
Realizing this fact, let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbaana. -- 289
|
289. Hiểu rõ sự lý trên, Bậc trí nên trì giới, Khai sáng đường đi tới, Trực chỉ đến Niết bàn.
|