Thư HT. Thích Không Tánh gởi Ủy hội Tự do Tôn giáo Quốc tế Hoa Kỳ

26 Tháng Tám 201520:36(Xem: 9231)
HT. Thích Không Tánh biếu quà nhân mùa Vu lan 2015
HT. Thích Không Tánh biếu quà nhân mùa Vu lan 2015

Kính gởi: Phái đoàn của Ủy hội Tự do Tôn giáo Quốc tế Hoa Kỳ

Giáo Hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất (GHPGVNTN) chúng tôi là một tổ chức Phật giáo được thành lập năm 1964 tại miền Nam Việt Nam. Sau khi Việt Nam Cộng Hòa sụp đổ năm 1975, chính quyền do đảng Cộng sản lãnh đạo từ Nam chí Bắc đã ra sức phá hoại và thao túng tất cả các tổ chức Phật giáo khắp nước, để vào năm 1981, họ chỉ đạo thành lập Giáo Hội Phật giáo Việt Nam và đẩy GHPGVNTN vào tư thế hoạt động ngoài vòng pháp luật và liên tục bị đàn áp.

Từ năm 1975 đến nay cơ cấu tổ chức của GHPGVNTN bị thu hẹp, chỉ còn văn phòng điều hành ở các tỉnh sau đây: Quảng Trị, Thừa Thiên – Huế, Quảng Nam – Đà Nẵng, Bình Định, Phú Yên, Lâm Đồng, Đồng Nai, Bà Rịa – Vũng Tàu, Tiền Giang. Tính đến năm 2013, khoảng 10% các cơ sở trước năm 1975 của Giáo hội Thống Nhất còn thuộc quyền đảm nhiệm của Giáo hội. Số còn lại 90% đã bị chính quyền giao cho Giáo hội Phật giáo Việt Nam quản lý.

Chùa Liên Trì ở Thủ Thiêm, quận 2, Sài Gòn thuộc GHPGVNTN, liên tục bị áp lực từ giới chức địa phương đòi giải tỏa. Theo tôi, thì nguyên do là để triệt tiêu Giáo hội Thống Nhất và trấn áp phong trào xã hội dân sự nói chung vì chùa Liên Trì là nơi đại diện các tổ chức xã hội dân sự độc lập tập trung họp mặt hằng tháng từ ba năm trở lại đây, và là địa điểm biếu quà cho thương phế binh Việt Nam Cộng Hòa từ bao năm qua. 

Dưới đây là những khó khăn hiện tại mà Giáo hội phải đối mặt dưới sự trấn áp của chính quyền cộng sản Việt Nam được tóm tắt một cách ngắn gọn nhất có thể:

-Tăng ni bị chính quyền xâm phạm quyền tự do cư trú và tự do đi lại. Mỗi năm tăng ni có ba tháng hè tu tập tập trung tại các chùa lớn. Tăng ni Phật giáo nào muốn tu tập ở các chùa thuộc GHPGVNTN đều bị gây khó khăn về việc cấp giấy tờ tạm trú và bị đe dọa đến nỗi phải bỏ đi và lựa chọn tu tập trong các chùa của Giáo hội quốc doanh. Tăng ni thuộc các chùa thuộc GHPGVNTN muốn di chuyển từ chùa này sang chùa khác phục vụ cho mục đích tu học đều bị chính quyền hạn chế, thậm chí còn không được xuất cảnh ra nước ngoài tu học. Các tăng ni muốn đăng ký hộ khẩu thường trú tại các chùa thuộc GHPGVNTN đều không được chính quyền cấp phép.

-Ở Việt Nam, các chùa chiền được đăng ký dưới tên Giáo hội quốc doanh mới được cấp phép trùng tu hoặc xây dựng. GHPGVNTN không được phép xây dựng chùa chiền, thậm chí không được sửa chữa. Nếu vẫn bất chấp lệnh cấm mà xây dựng hoặc sữa chữa, chính quyền sẽ cho lực lượng cưỡng chế đến đập phá.

-Mọi tài liệu in ấn, các khóa giảng dạy, các hội trại cho Phật tử, các buổi thuyết giảng Phật pháp của GHPGVNTN đều bị nhà nước cấm chỉ.

-Mọi sinh hoạt tôn giáo bình thường như: lễ lạc, cúng kính… đều phải được phép của chính quyền mới được tổ chức. Và số người tham gia phải có giới hạn.

-Tăng ni và Phật tử thuộc các chùa GHPGVNTN đều thường xuyên bị an ninh mật vụ theo dõi, đe doạ tại chùa và bị ngăn cản không cho tụ tập hội họp để bàn thảo về các công việc quan trọng của Giáo hội. Mọi công việc họp hành đều phải thực hiện qua internet.

-Nhà nước cho đội ngũ an ninh và côn đồ khủng bố, đe dọa các Phật tử thân thiết của chùa thuộc GHPGVNTN để họ xa lánh Giáo hội này và chuyển sang sinh hoạt, đi lễ, cúng dường cho các chùa thuộc giáo hội Nhà nước.

– Các sinh hoạt từ thiện xã hội của Giáo hội đều bị chính quyền sách nhiễu. Các chính quyền địa phương luôn được lệnh cản trở, gây khó khăn cho các chuyến biếu quà từ thiện của Giáo hội. Thậm chí, các phái đoàn từ thiện của Giáo hội Thống nhất đều bị buộc phải phát quà theo danh sách chính quyền địa phương cung cấp chứ không được tiếp cận các cộng đồng thực sự cần giúp đỡ.

Gần đây, chính quyền Việt Nam đưa ra Dự luật Tín ngưỡng Tôn giáo, buộc mọi tổ chức tôn giáo phải khai báo, xin phép về việc thành lập, chia, tách, sáp nhập, hợp nhất tổ chức tôn giáo trực thuộc (Đ. 19-20), việc thành lập lẫn hoạt động của cơ sở đào tạo tôn giáo (Đ. 21-25), việc tổ chức hội nghị, đại hội tôn giáo (Đ. 32), việc mở các lớp bồi dưỡng tôn giáo (Đ. 27). Về nhân sự, nhà cầm quyền phê duyệt trước ứng sinh cơ sở tu hành lẫn trường đào tạo chức sắc (Đ. 24), buộc đăng ký những ai đi tu (Đ. 43), can thiệp vào chương trình huấn luyện họ (Đ. 26), vào việc tấn phong, bổ nhiệm, thuyên chuyển các chức sắc lãnh đạo (Đ. 34-39).

Rõ ràng, chính quyền cộng sản Việt Nam không có bất cứ thiện chí thay đổi nào trong việc cởi trói cho các tổ chức tôn giáo độc lập. Chúng tôi hy vọng quý vị tiếp tục theo dõi tình hình vi phạm tự do tôn giáo tại Việt Nam nói chung và các diễn tiến trấn áp đối với GHPGVNTN nói riêng.

Kính thư,

Sài Gòn, ngày 27 tháng 8 năm 2015

(đã ấn, ký)

Tỳ kheo Thích Không Tánh

-Trụ trì chùa Liên Trì,

-Phó Viện trưởng Hội đồng Điều hành Tăng đoàn GHPGVNTN,

-Đại diện Khối Phật giáo của Hội đồng Liên tôn Việt Nam.

 

XEM BẢN TIẾNG ANH:

To: U.S. Commission on International Religious Freedom

Our Delegation of Vietnamese United Buddhists is a Buddhist organization established in 1964 in South Vietnam. After the collapse of the Vietnam Republic in 1975, the communist government has strived to impose political control over all Buddhist organizations nationwide, and in 1981, it set up the Delegation of Vietnamese Buddhists, making the Delegation of Vietnamese United Buddhists illegal. The government have continuously been harassing our organization.

Since 1975, the structure of the Delegation of Vietnamese United Buddhists has been forced to scale down, and only executive offices remain in ten localities namely Quang Tri, Thua Thien-Hue, Quang Nam, Danang, Binh Dinh, Phu Yen, Lam Dong, Dong Nai, Ba Ria-Vung Tau and Tien Giang provinces. By 2013, only 10% of the delegation’s facilities remain under the management of the delegation while the remaining 90% were taken by the government and given to the state-controlled Buddhist delegation.

The Lien Tri Pagoda in Thu Thiem, District 2 in Ho Chi Minh City belongs to the Delegation of Vietnamese United Buddhists. The pagoda leadership has been under great pressure of the local authorities which strive to seize the land on which the pagoda is located. We think the move is aimed at demolishing the Delegation of Vietnamese United Buddhists and suppress unregistered civil society organizations as the pagoda is the place where representatives of these organizations have gathered monthly in the past three years, and it is the location for granting presents for war invalids of the Saigon regime’s army in the past decades.

The Delegation of Vietnamese United Buddhists is facing a number of obstacles created by the Vietnamese communist government:

– The freedom of residence and movement of monks has been restricted or violated

Every year, monks gather three months in the summer in big pagodas. All monks who want to gather in pagodas of Delegation of Vietnamese United Buddhists have met difficulties in obtaining temporary registration, and forced to move to state-controlled pagodas. The movement of monks of the delegation from one pagoda to another has been limited, and some have even been barred from studying abroad. Local authorities have refused to register monks who want to serve in pagodas belonging to the Delegation of Vietnamese United Buddhists.

– Only state-controlled pagodas are given permission for restoration and building of religious facilities while the Delegation of Vietnamese United Buddhists are not allowed to conduct such activities for the pagodas under its management. Local authorities will demolish pagodas of the Delegation of Vietnamese United Buddhists if monks try to restore them or build new facilities.

– State authorities have banned the Delegation of Vietnamese United Buddhists from printing documentation, opening training courses, organizing meetings of followers and delivering Buddhist lectures.

-Local authorities require the Delegation of Vietnamese United Buddhists to ask for permissions for regular activities such as praying and worship, and limit the number of participants.

– Security forces have maintained close surveillance of monks and followers of the delegation, threatened them and barred them from gathering to discuss the delegation’s activities. Monks and followers have been forced to carry out online meetings.

– Local authorities have used security agents and thugs to torture and threaten followers of the Delegation of Vietnamese United Buddhists, forcing them to move to state-controlled facilities.

– Authorities have tried to halt charity activities of the Delegation of Vietnamese United Buddhists, even forcing the delegation to give presents to those approved by the local authorities but not to those who are in need.

Recently, the Vietnamese government has introduced a draft law on beliefs and religions which will force all religious organizations to register for their establishment, merging, separation, and unification (Article 19-20), the setting up of religious training facilities (Article 21-25), the organizing of religious conferences and congresses (Article 32) and opening of religious training courses (Article 27.) The draft law also empowers local authorities to approve personnel affairs of religious facilities and religious training facilities (Article 24), forcing people who want to become religious staff to register (Article 43) and allowing government interference in religious training programs (Article 26) and in the promotion, appointment and transferring of managing religious clerks.

Clearly, the Vietnamese communist government has no desire to loosen its control over independent religious sects. We hope that you will continue to observe violations of religious freedom in Vietnam in general and the harassments against the Delegation of Vietnamese United Buddhists in particular.

Regards,

Thich Khong Tanh

– Chief Monk of Lien Tri Pagoda

– Deputy Head of the the Delegation of Vietnamese United Buddhists’ Management Council

– Representative of Buddhists in the Vietnam Inter-religious Council

Huỳnh Thục Vy dịch sang Anh ngữ

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 7363)
Trên 2500 năm đã trôi qua, vì nghiệp lực của chúng sanh, bao nhiêu chủ thuyết ra đời, bao nhiêu cuồng vọng ý thức hệ đã đưa nhân loại vào hoang tàn đổ nát cả tinh thần lẫn vật chất, riêng Đạo Phật vẫn là suối nguồn từ bi và trí tuệ xoa dịu mọi đau khổ của thế gian. Chính vì thế mà Liên Hiệp Quốc đã vinh danh ngày Đản Sinh là ngày “tịnh hóa nhân gian”.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 7261)
HÃY MỘT LẦN VƯỢT LÊN CHÍNH MÌNH, CHO MUÔN ĐỜI TỔ QUỐC ĐƯỢC CƯỜNG THỊNH VỮNG BỀN Thưa quý vị Đại biểu Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam, Tuy rằng quý vị đã không được nhân dân bầu lên một cách dân chủ theo đúng tình tự của một cuộc bầu cử công bằng và tự do.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 7160)
Nhận định rằng : Đảng CSVN kể từ ngày thành lập năm 1930, lấy chủ nghĩa Mác – Lê nin làm nền tảng tư tưởng, và kể từ khi đảng CSVN nắm quyền thống trị đã áp đặt mô hình Xã hội chủ nghĩa ngoại lai trên đất nước này, không những họ chủ trương độc tài toàn trị về chính trị và kinh tế mà họ cũng độc quyền cả về chân lý, tự cho mình là “tuyệt đối đúng” và là “đỉnh cao trí tuệ” !?
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 7236)
Tết đến, nhân danh Viện Hóa Đạo, tôi xin gửi đến toàn thể chư liệt vị Trưởng lão, Hòa thượng, Thượng tọa, Đại đức Tăng Ni, nam nữ Cư sĩ Phật tử trong và ngoài nước lời cầu chúc an lành, muôn điều như ý và Phật sự viên thành.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 10191)
Để dâng lên Đức Phật lòng tri ân sâu xa vô hạn đối với công đức hóa độ sâu dày của Ngài, vào ngày 31 tháng 5 năm 2015, Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại đã long trọng cử hành Đại Lễ Phật Đản 2639, Phật lịch 2559 tại Chùa Điều Ngự, thành phố Westminster với sự chứng minh của gần 300 chư Tôn đức Giáo phẩm Tăng Ni thuộc nhiều quốc gia tiêu biểu như Đại lão HT. Dhamarana, HT. Thích Viên Thành, HT.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 8614)
Chuẩn y thành phần Ban Chấp Hành Liên Đoàn Cựu Huynh Trưởng và Đoàn Sinh Gia Đình Phật Tử tại Hoa Kỳ
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 7558)
Tiếp theo đợt cứu trợ lần thứ nhất cách đây hơn 2 tuần, hiện nay Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại đang có mặt tại Nepal để tiếp tục cứu trợ cho các nạn nhân động đất đang trong cảnh màn trời chiếu đất và thiếu thốn đủ mọi thứ.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 6743)
Hôm nay ngày 17 tháng 5 năm 2015-Phật Lịch 2058, tại chùa Điều Ngự thành phố Wesminster, Tiểu bang California , Hoa kỳ. Được sự chấp thuận của Hội Đồng Điều Hành Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại. Chúng tôi thành lập Liên Đoàn CHT&ĐS-GĐPT tại Hoa Kỳ thuộc Tổng Vụ Thanh Niên của Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 5930)
Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại xin thành kính nhất tâm nguyện cầu Giác linh Hòa Thượng thượng Tánh hạ Nhơn, cao đăng Phật quốc, hồi nhập Ta bà, phân thân hóa độ, đồng thời xin thành kính phân ưu cùng môn đồ pháp quyến.
27 Tháng Bảy 2015(Xem: 6075)
Trong đợt đầu, Tăng Đoàn đã cứu trợ cho hơn 8 ngàn nạn nhân bất hạnh với tổng số tiền $150,000.00 (Một trăm năm mươi ngàn Mỹ kim). Tổng Vụ Từ Thiện Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại, Đài Truyền Hình IBC và Hội Hoa Sen Việt vẫn tiếp tục đón nhận sự đóng góp cứu trợ nạn nhân động đất Nepal đến ngày 31-05-2015 của quý Đồng hương, quý Phật tử. Tăng Đoàn sẽ qua Nepal đợt II để chuyển tịnh tài đến tận tay các nạn nhân đúng như ước nguyện của quý vị và sau đó Tổng Vụ Từ Thiện cũng sẽ tiếp tục tường trình kết quả cứu trợ đến chư liệt vị.