Tuyên bố của các tổ chức Xã Hội Dân Sự độc lập ở Việt Nam

30 Tháng Bảy 201501:19(Xem: 5497)
Logo Hội Phụ Nữ Nhân Quyền Việt Nam
Logo Hội Phụ Nữ Nhân
Quyền Việt Nam

Tuyên bố của các tổ chức XHDS độc lập ở Việt Nam

Tuyên bố chung này được đưa ra bởi các tổ chức kí tên dưới đây mà cũng là thành phần bị loại ra khỏi cái gọi là “Tiến trình quốc gia” của Việt Nam về ACSC/ APF 2015.

I- Trước hết, chúng tôi công nhận vai trò quan trọng và không thể thiếu của các  tổ chức xã hội dân sự độc lập ASEAN đối với sự thịnh vượng, ổn định và tính dân chủ của mỗi quốc gia thành viên ASEAN, cũng như đối với toàn thể cộng đồng dân chúng ASEAN.

Chúng tôi cũng nhận thức được rằng các chế độ độc tài lẫn các GONGOs của họ là một lực cản nghiêm trọng đối với công lý, đối với các tiến trình dân chủ cũng như đối với sự tồn tại và phát triển của xã hội dân sự đích thực.

II- Do đó, đại diện cho các tổ chức xã hội dân sự độc lập tại Việt Nam, chúng tôi thỉnh cầu  các tổ chức xã hội dân sự ASEAN ủng hộ  chúng tôi trong các việc sau đây:

1/ Đòi hỏi chính phủ Việt Nam trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm

2/ Thúc giục Chính phủ Việt Nam chấm dứt đàn áp chính trị và bắt giữ tùy tiện đối với người bất đồng chính kiến, người bảo vệ nhân quyền và các nhóm tôn giáo không đăng ký.         

3/ Yêu cầu Chính phủ Việt Nam thực hiện một quá trình minh bạch và kiểm chứng được để loại bỏ một số điều luật mang tính đàn áp nhân quyền của Bộ luật Hình sự như “phá huỷ khối đoàn kết dân tộc”, “lợi dụng các quyền tự do dân chủ”, và “tuyên truyền chống nhà nước.”

4/ Yêu cầu chính phủ Việt Nam cải cách luật pháp quốc gia để phù hợp với các tiêu chuẩn luật pháp quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, kinh tế, văn hóa và xã hội.

5/ Yêu cầu chính phủ Việt Nam sửa đổi luật lệ và các định chế chính trị và xã hội để tạo thuận lợi cho sự hình thành và hoạt động của tất cả các tổ chức xã hội dân sự độc lập.

6/Đòi hỏi Chính phủ Việt Nam chấm dứt ngay lập tức tất cả các chiến dịch truyền thông bôi nhọ và các cuộc tấn công internet chống lại những người bất đồng chính kiến, các blogger, các tù nhân lương tâm và các nhà hoạt động nhân quyền.

III- Sở dĩ chúng tôi đưa ra các đòi hỏi và yêu cầu trên, vì chúng tôi đã và đang là nạn nhân của chế độ độc tài cộng sản. Những người bất đồng chính kiến và bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam thường xuyên bị theo dõi, sách nhiễu, bắt bớ và thậm chí bị bỏ tù vì những hoạt động ôn hoà của họ. Nhân quyền, nhân phẩm, và thậm chí cuộc sống của nhiều tầng lớp dân chúng Việt Nam đang bị chà đạp bởi mọi lực lượng an ninh trong sự thờ ơ của tất cả các GONGOs. Bởi lẽ các GONGOs giả hiệu NGOs này nằm dưới trướng Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (một công cụ của đảng Cộng sản) tiếp tục trợ giúp nhà cầm quyền trấn áp nhân quyền, các quyền tự do dân sự và quá trình dân chủ hoá Việt Nam.

IV- Và bây giờ,  chúng tôi tin rằng đây là thời gian để các NGOs thực sự xây dựng các mối liên kết khu vực và quốc tế mạnh mẽ để bảo vệ chính mình và gia tăng sức mạnh cho những người bị thiệt thòi ở Việt Nam.

Chúng tôi hoàn toàn tán thành Bản tuyên bố chung ACSC/APF 2015. Nhưng chúng tôi không thể chấp nhận những đề cử chính thức từ phía các GONGOs xuất phát từ “Tiến trình quốc gia Việt Nam” về ACSC/APF. Vì không có sự đề cử thay thế, nên các tổ chức XHDS độc lập VN hy vọng rằng vị trí của chúng tôi ở APF sẽ tương tự như trường hợp  Campuchia với hai  “tiến trình quốc gia” song song cho cả các CSOs độc lập và GONGOs.

Các nhà hoạt động nhiều kinh nghiệm của chúng tôi bị cấm đi ra nước ngoài, do đó, thật khó khăn và bất tiện cho chúng tôi khi gửi các đại diện của chúng tôi tham gia APF 2015 tại Malaysia.

Vì chính quyền Việt Nam vẫn giữ thái độ thù địch và tiếp tục các hành động đàn áp chống lại các CSO độc lập, chúng tôi không muốn có bất kỳ tiếp xúc trực tiếp nào với chính quyền trong hội nghị này cho đến khi họ cho chúng tôi thấy một thiện chí rõ ràng. Chúng tôi tin rằng không thể có cuộc đối mặt thực sự giữa xã hội dân sự và chính quyền nếu cả đại diện của GONGOs và của phía chính phủ đều làm việc cho đảng cộng sản Việt Nam.

Chúng tôi tin tưởng rằng uy tín của các CSOs trong ASEAN trong việc bảo vệ quyền con người; nâng cao điều kiện sống cho người dân; thăng tiến giáo dục, công bằng xã hội và dân chủ sẽ bị xói mòn nếu ACSC/ APF bị chiếm bởi các GONGOs từ tất cả các nước thành viên ASEAN, và từ Việt Nam nói riêng.

Cuối cùng, chúng tôi kêu gọi sự hợp tác nhiều hơn giữa các CSO thực sự trong ASEAN, đặc biệt là các CSOs thực sự ở Việt Nam và ở các quốc gia khác nơi mà chính quyền tại đó tích cực đàn áp XHDS, vì một cộng đồng ASEAN lấy người dân làm trung tâm, dân chủ và thịnh vượng hơn.

 Những tổ chức ủng hộ:

1/ Nhóm vận động xoá bỏ Tra tấn tại Việt Nam

2/ Liên minh xoá bỏ chế độ nô lệ hiện đại ở châu Á

3/ Nhóm Sáng kiến quốc tế  của BPSOS

4/ Sáng hội Người dân phục vụ Người dân.

5/ Nhóm Thanh Niên Canada vì Nhân quyền tại Việt Nam.

Việt Nam ngày 3 tháng 04 năm 2015

Các tổ chức xã hội dân sự độc lập đồng ký tên:

1/ Hội Phụ nữ Nhân quyền Việt Nam

2/ Hội Ái Hữu Cưu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo

3/ Hội Cựu Tù nhân Lương tâm

4/ Hiệp hội Giáo dân Cồn Dầu

5/ Nhóm những người Bảo vệ Tôn giáo và Sắc tộc

6/ Hội anh em Dân chủ

7/ Hội Bầu bí Tương thân

8/ Giáo hội Cao Đài giáo độc lập

9/ Diễn đàn xã hội dân sự

10/ Hội thánh Tin Lành Lutheran Việt Nam – Hoa Kỳ

11/ Hội thánh Tin Lành Mennonite

12/ Giáo hội Phật giáo Hoà Hảo thuần tuý

13/ Nhóm bảo vệ Tự do Tôn giáo

14/ Hội thánh Tin lành Chuồng Bò

15/ Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất

16/ Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền 

17/Khối 8406

18/ Phong trào Con đường Việt Nam

19/ Bauxite Việt Nam

20/ Hội nhà báo độc lập Việt Nam

21/ Phòng Công lý và Hoà bình Dòng Chúa Cứu Thế Việt Nam

 

Xem bản tiếng Anh:

A brief statement by genuine Vietnamese civil society organizations

This statement is jointly issued by the following organizations including those marginalized from the so-called “Vietnamese national process for ACSC/APF 2015”:

I- First of all, we recognize the important and indispensible role of ASEAN independent civil society organizations (CSOs) in promoting prosperity, stability, and democratization for every ASEAN member nation and for all the people of ASEAN.

We also regard dictatorial regimes and their “government-organized non-governmental organizations” (GONGOs) are a serious hindrance to justice, to democratic processes, and to the development and survival of genuine civil society.

II- Therefore, representing independent Vietnamese civil society organizations, we respectfully ask ASEAN civil society organizations to support us in:

(1) Urging the Vietnamese Government to release immediately and unconditionally all prisoners of conscience.

(2) Urging the Vietnamese Government to stop persecution and arbitrary arrests of dissidents, human rights defenders, and unregistered religious groups.

(3) Demanding that the Vietnamese Government implement a transparent and verifiable process to repeal articles of the Penal Code that violate internationally recognized human rights, such as the criminal laws against  “injuring the national unity,” “abusing democratic freedoms”, and “propaganda against the state.”

(4) Demanding that the Vietnamese Government reform the laws to comply with international standards regarding human rights, social justice, and non-discrimination.

(5) Urging the Vietnamese Government to change the laws and social, administrative, and political institutions to facilitate the formation and activities of all independent civil society organizations.

(6) Demanding that the Vietnamese Government immediately stop its smear campaigns in the news media and cyber-attacks against dissidents, bloggers, prisoners of conscience, and human right activists.

 III- We have been victims of Vietnamese communist dictatorship for a long time.

Vietnamese dissidents and human rights defenders are frequently put under surveillance, harassed, persecuted and even imprisoned for their peaceful work. Human rights and dignity, and even the lives of Vietnamese men and women, are trampled on by police and security forces while GONGOs look the other way. Because the government-sponsored NGOs run by the Vietnamese Fatherland Front (VCP’s instrument) continue supporting the authorities to oppose human rights, civil liberties, and the democratization of Vietnam.

IV- And now we believe that it is now time for genuine NGOs to build strong international connections to protect ourselves and to empower the underprivileged and marginalized people in Vietnam.

We do completely endorse the 2015 ACSC/APF Joint Statement. But we do not endorse the ACSC/APF official nominations deriving from the Vietnamese national process. We also have no alternate nominations. Independent CSOs hope that our position will be considered similar to the case of Cambodia where there are 2 processes for both independent CSOs and GONGOs.

Our seasoned activists are banned from travel abroad, so it is impossible for us to send our representatives to to join the APF 2015 in Malaysia.

Because Vietnamese authorities maintain a hostile attitude and carry out repressive actions against the independent CSOs, we do not want to deal with them until they show some goodwill. So we will not have any interface with the government in the coming conference. We believe it cannot be a genuine interface between civil society and the government if both representatives of GONGOs and the government work for the Vietnamese Communist Party.

We also believe that the good reputation ASEAN CSOs have earned in defending human rights, achieving better living conditions for their people, and promoting education, social justice, and democracy will be undermined if ACSC/APF is occupied by GONGOs from member countries, especially from Vietnam.

Finally, therefore, we call for more collaboration among genuine ASEAN CSOs – and especially with genuine CSOs in Vietnam and other countries whose governments actively suppress civil society — for a more people-centered, democratic, and prosperous ASEAN community.

Supporting organizations:

1) Campaign to Abolish Torture in Vietnam, coordinated by Vu Quoc Dung;

2) Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA), coordinated by Dr. Nguyen Dinh Thang;

3) BPSOS International Initiatives, coordinated by Atty. Gia Hartman;

4) People Serving People Foundation.

5) Canadian Youth for Human Rights in Vietnam

Vietnam, April 3, 2015

The undersigned organizations:

1) Vietnamese Women for Human Rights (VNWHR), coordinated by Huynh Thuc Vy;

2) Vietnamese Political & Religious Prisoners Friendship Association, coordinated by Nguyen Bac Truyen;

3) Former Vietnamese Prisoners of Conscience, coordinated by Pham Ba Hai;

4) Con Dau Parishioners Association, coordinated by Lucia Phan;

5) Religious and Ethnic Minority Defenders, coordinated by Huynh Trong Hieu;

6) Brotherhood for Democracy, coordinated by Nguyen Van Dai;

7) Association of Bau Bi Tuong Than, coordinated by Le Thi Cong Nhan.

8) Cao Dai Church, Human Livelihood Sect

9) Civil Society Forum

10) Vietnam-America Evangelical Lutheran Community Church

11) Christian Mennonite Church

12) Hoa Hao Buddhists Church, Purity

13) Association to Protect Freedom of Religion

14) Evangelical Protestant Chuong Bo Church

15) Delegation of Vietnamese United Buddhists Church

16) Nguyen Kim Dien Priests Group

17) Bloc 8406

18) Movement of Vietnam Path

19) Bauxite Vietnam

20) Independent Journalists Association of Vietnam

21) Chamber of Justice and Peace, Vietnamese Redemptorist Congregation.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
11 Tháng Mười Một 2015(Xem: 8421)
Tôi là Sư cô Thích Nữ Đàm Thoa, sinh năm 1969, thế danh Lý thị Hà, Trụ trì chùa Non Đào, xã Hợp Đức, huyện Tân Yên, tỉnh Bắc Giang. Tôi viết đơn này tố cáo tội ác công an Hà Nội và Bắc Giang các cấp bắt giữ, tra tấn và cướp tài sản của tôi khi tôi biểu tình phản đối Tập Cận Bình tới Việt Nam ngày 5.11.2015.
09 Tháng Mười Một 2015(Xem: 11176)
Việc trải thảm đỏ đón tiếp lãnh đạo Trung quốc trong tình hình hiện nay của nhà cầm quyền Hà nội là một sai lầm nghiêm trọng vì sẽ đánh mất sự thông hiểu và ủng hộ của cộng đồng quốc tế, nhất là với hai đối tác lớn là Hoa Kỳ và Nhật Bản, càng làm cho đất nước bị cô lập thêm. Đất nước và Dân tộc chúng ta phải trả giá đắt cho những sai lầm này của đảng Cộng sản Việt Nam.
08 Tháng Mười Một 2015(Xem: 9776)
Nhận lời mời lần thứ 2, đúng 10h ngày 4 tháng 11 năm 2015 chúng con đã gặp ông Garett Harkins, tham tán chính trị, đặc phái viên tự do tôn giáo của Tổng lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam.
07 Tháng Mười 2015(Xem: 8323)
Tăng chúng Phật tử đóng cửa điện Phật tọa kháng, công an đã dùng vật che các cửa ra vào rồi leo lên mái chùa đập ngói thả đạn cay xuống. Tăng chúng và Phật tử không chịu nổi hơi cay nên bung cửa chạy ra thì bị bao vây bố ráp.
06 Tháng Mười 2015(Xem: 7978)
Sáng nay, ngày 6 tháng 10 năm 2015 lực lượng cơ động khoảng 300 người của tỉnh Bà Rịa Vũng Tàu đến phá hủy móng nền của Tịnh thất Đạt Quang tại ấp 2B xã Bàu Lâm huyện Xuyên Mộc tỉnh Bà rịa Vũng Tàu. Tình hình vô cùng nguy khốn, công an chận tất cả các ngã đường vào chùa, xin khẩn cứu Tăng chúng và tín đồ bảo vệ tịnh thất.
01 Tháng Mười 2015(Xem: 12313)
Trước thềm đại hội toàn quốc của Đảng Cộng Sản Việt Nam, xin yêu cầu đại hội hủy bỏ điều 4 trong hiến pháp, hãy trả quyền điều hành đất nước cho nhân dân Việt Nam. Từ năm 1954 tại miền Bắc và 40 năm cai trị tại miền Nam, Đảng Cộng Sản lãnh đạo đã đưa đất nước đến chỗ suy yếu tụt hậu, vì vậy hãy chấm dứt sự đàn áp tiếng nói trung thành với dân tộc.
21 Tháng Chín 2015(Xem: 9801)
Khi chúng tôi được biết Đức Đạt Lai Lạt Ma sẽ quang lâm đến chùa Điều Ngự để giảng dạy cho những Phật tử nói riêng và những ai có duyên với Ngài nói chung thì chúng tôi rất là vui mừng vì đó là một phước báo rất lớn, không phải dễ để có thể đón rước Đức Đạt Lai Lạt Ma trong một thời gian rất gần...
02 Tháng Chín 2015(Xem: 9932)
Chùa An Cư chúng con đang nằm trong cảnh lâm ly của những cuộc đàn áp công khai khắc khe trắng trợn, chính quyền đã gây không biết bao nhiêu khó khăn, áp lực lên tín đồ nhằm cô lập và triệt tiêu đường sống. Đất nước này không còn gì gọi là pháp luật nữa!... Nhân đây! Tôi cần phải lên tiếng phản đối mạnh mẽ việc làm phi pháp của Chính quyền.
31 Tháng Tám 2015(Xem: 9269)
Để trình bày lên Liên Hiệp Quốc những nguyện vọng thẳm sâu và bức thiết của người dân Việt nói chung và Phật giáo nói riêng, phái đoàn gồm 5 thành viên, do sự hướng dẫn của Hoà Thượng Thích Viên Lý, Chủ tịch Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại, Hoà Thượng Thích Chơn Trí, Chánh Thư Ký Hội Đồng Giáo Phẩm Trung Ương, và Thượng tọa Thích Tâm Thành, Tổng Vụ trưởng Ngoại Vụ, phía cư sĩ Phật tử có Cô Cathy Nguyễn, Chủ tịch TNCV và cô Nguyễn Thị Vân Khanh, Thư ký; Truyền thông có cô Thái Kim Loan và anh Nguyễn Chí Thảo thuộc Đài Truyền Hình SBTN Boston.
26 Tháng Tám 2015(Xem: 9262)
Chính quyền cộng sản Việt Nam không có bất cứ thiện chí thay đổi nào trong việc cởi trói cho các tổ chức tôn giáo độc lập. Chúng tôi hy vọng quý vị tiếp tục theo dõi tình hình vi phạm tự do tôn giáo tại Việt Nam nói chung và các diễn tiến trấn áp đối với GHPGVNTN nói riêng.