1 Dâng Hoa Cúng Phật
Ngát hương trời, lời con hát, biến thành mây, cúng chư Phật Bước trong đời, con xin nguyện giữ tình thương trong từng niệm
Con quan sát hơi thở ngắn, hơi thở dài Con quan sát từng cử động, từng niệm khởi
Con quan sát từng cảm giác, trong tâm mình Tất cả pháp, thịnh rồi suy, hiện rồi biến, tới rồi đi Con đã thấy không có tôi, không có ta, không của tôi, không của ta
Con đã thấy tâm lặng lẽ, tâm rõ biết Con đã thấy tâm gương sáng, tâm bất động Đã nở hoa, ngát Tâm Phật Ướp trong lời, con xin hát dâng Ngài
|
1 Flower Offerings to Buddha
Alongside heavenly scents, words of my song become clouds to offer to Buddha Walking in life, I vow to cherish compassion in every thought
I watch my every short or long breath I watch my every bodily or mental move
I watch every feeling in my mind All things rise and fall, appear and disappear, come and go I see that there is no “me,” no “us,” no “mine,” and no “ours”
I’ve seen the still mind, the mind that’s known things I’ve seen the bright mirror mind, the mind that’s been unwavering Blooming flowers scent my song with Buddha’s words -- I now sing to Buddha.
|
2 Chờ Em Bên Sông
Đứng mãi bên sông này bè nặng trên vai ngó mãi sang kia bờ mờ mịt chân ai
nắng lạ son môi người ngàn kiếp chưa phai ngó mãi chưa xa bờ tình nặng hai vai
chờ em, chờ em son nhạt môi, ta lạnh buốt bên sông nhìn tâm, nhìn tâm gương lặng trong, trôi bè pháp thong dong đường xưa, đường xưa mây trắng bay, ai người thấy tâm không
Đứng mãi bên sông chờ tà áo năm xưa thấy nghiệp xưa bay về sạch bụi gương tâm
ngó mãi tâm ai cười ngàn dấu chân chim thoắt hiện tan mây rồi tình lạ trong tim.
|
2 Waiting by the River for You
Standing on the shore of the river with the raft on my shoulders I watch the other side of the river and see the fading steps
The strange sunshine reflects your lipstick color That has not faded for a thousand lifetimes I am still here, I cannot get far from shore and carry heavy love on both shoulders
I feel so cold by the river, waiting until your lipstick color is gone I watch my mind, a quiet bright mirror mind, seeing the dharma raft drifting leisurely the white clouds hovering over the ancient path who now can see the empty mind
Still waiting by the river for the image of your old breezy dress I see the ancient karma drift back inside the clear mirror mind
Watching the mind over and over who is smiling with thousands of bird footprints the clouds have flown away leaving a strange love in my heart
|
3 Mời Em Vào Cõi Bất Sinh
Em đi pháp hội ngó lại kiếp xưa tiếng cười qua vội khan tiếng gà trưa
Em lời kinh hát mời khắp chúng sinh bước lên bè pháp qua bờ tử sinh
Dịu dàng nhé, hãy lắng nghe, những dòng rất lạ chỉ vào tâm, sáng rọi như gương Tỉnh giác nhé, hãy nhìn kia, cảnh hiện trong tâm không bóng không hình, tới rồi đi
Nơi đây tôi ngồi, Tôi nói tôi cười tôi nhìn tôi ngó tôi nghe tôi thở hôm qua như mơ ngày mai rất lạ
cũng không là tôi cũng không tôi là
Em đi pháp hội tôi gặp như mơ qua dòng rất vội trôi lạc câu thơ
Lời kinh em hát còn lạnh đôi bờ một thời nước mắt một thời rất xưa.
|
3
Inviting You to Enter the Unborn Realm
Joining a dharma meeting you looked at the ancient lifetimes and left a brief laugh that made a rooster's crow crack at noon
Singing the Buddha’s words you invited all beings to step on the dharma raft to cross the river of life and death
Gently please listen to the extraordinary words that point at the bright mirror mind
Be alert and watch: a scene appears in the mind and disappears, leaving neither a shade nor a trace
I am sitting here I speak, I smile I watch, I see I hear, I breathe yesterday like a dream tomorrow, very strange
nothing is ‘me’ nothing is ‘I am’
Seeing you in a dharma meeting I felt as if in a dream A few poetic lines I wrote have now floated astray
Dharma words you chanted have frozen both shores -- a time of tears a time of ancient days
|
4
Rồi Mẹ Như Sương
Thương con trăm sông ngàn núi trang kinh mẹ chép cúng dường bốn thời sớm trưa chiều tối nhớ ơi nước mắt lăn dòng
Thương con mãi xa ngàn dặm tụng kinh mẹ khóc mưa nguồn gió đưa tới rừng xa thẳm lạnh ơi mưa ngấm vào hồn.
Rồi mẹ như sương, tan vào nắng trưa rồi mẹ như hương, ẩn hiện trong mơ rồi mẹ như mây, tóc trắng cuối trời rồi mẹ như nắng, bóng khuất sau đồi
Nửa khuya trở mình viễn phố con đọc trang kinh cuối dòng chữ mẹ ngút ngàn thương nhớ chép lời Phật dạy qua sông
Thương ơi một rừng tóc trắng bay về che khắp tử sinh nghe chim kêu ngàn xa vắng ngẩng đầu rơi tiếng bất sinh.
|
4
Then Mom is like a mist
Loving her son who was a hundred rivers and a thousand mountains away, Mom handwrote a copy of sutra for offering to Buddha. Four times a day – morning, noon, afternoon and evening – Mom wrote while her tears dropped down
Loving her son who was a thousand miles away, Mom chanted the sutra while her tears became rainfalls The wind carried the chanting voices and the rainfalls to a faraway forest where her son felt the chilly rain seeping into his body and mind
Then Mom was like a mist, dissolving into the sunshine then Mom was like a scent, appearing and disappearing in dreams then Mom was like a cloud, floating her white hair over the horizon then Mom was like the sunrays, vanishing after the hills
I read the last lines of the sutra at midnight and felt this foreign town shaking Mom’s handwriting carried so much love rewriting Buddha’s words that showed how to cross the river
So lovely, I see now a sea of white hair fly over all the realms of life and death Listening to the birds singing afar I raise my head and hear the sound of nirvana
|
5
Lắng Nghe Hơi Thở
Ngồi xuống dịu dàng ngồi xuống dịu dàng ngồi xuống dịu dàng thư giãn toàn thân
nguyện xin an bình nguyện xin giải thoát cho con, cho ba cho mẹ, cho anh cho chị, cho em cho khắp mọi người
Toàn thân dịu dàng mắt khép nhẹ nhàng lắng nghe thở vào thật nhẹ lắng nghe thở ra thật nhẹ
Toàn thân dịu dàng lặng lẽ phập phồng cảm nhận thở vào thật nhẹ cảm nhận thở ra thật nhẹ
Ngày qua, không nghĩ tới ngày sau, chẳng bận tâm lắng nghe và cảm nhận hơi thở là toàn thân
Ngày qua, không nghĩ tới ngày sau, chẳng bận tâm lắng nghe và cảm nhận hơi thở là toàn thân
Toàn thân dịu dàng lặng lẽ lắng nghe cảm nhận hơi thở ngấm vào toàn thân từ đầu tới chân
Toàn thân dịu dàng buông xả tất cả hiện tâm gương sáng hơi thở lặng lẽ niềm vui không lời.
|
5
Listen to the breaths
Sit down gently sit down gently sit down gently relax your whole body
Wish for safety wish for enlightenment to you, to Dad to Mom, to older brothers to older sisters, to younger siblings to all beings
Relax your whole body close your eyes gently listen gently to the inhales listen gently to the exhales
Relax your whole body feel the moving breaths gently feel your inhales gently feel your exhales
Don’t think of the past don’t think of the future just listen to the breaths feel your whole body breathe
Don’t think of the past don’t think of the future just listen to the breaths feel your whole body breathe
Relax your whole body listen to the breaths gently immerse your whole body in the gentle breathing from head to toe
Relax your whole body cling to nothing feel the gentle breathing and see the wordless joy appearing in the bright mirror mind
|
6
Hoa Bay Khắp Trời
Nhìn kia chỉ hình hiện ra không người không ta chỉ hình được thấy không ai đang thấy
Nghe kìa chỉ tiếng trong lời không ta không người chỉ tiếng được nghe không ai đang nghe
Chữ vàng trên giấy, lời Phật năm xưa, khởi từ bi dậy, chỉ qua kia bờ Thương ơi ba cõi, bè pháp cứu người, qua sông còn gọi, hoa bay khắp trời
Ngồi đây cảm nhận hơi thở hơi vào hơi ra chỉ là hơi thở không ai đang thở
Tâm kià khắp cảnh là tâm khắp tâm là cảnh khắp trời gương sáng khắp trời là tâm.
|
6
Flowers All Over the Sky
See there only the seen appearing no me, no others only a scene is seen nobody is seeing
Hear that only the heard echoing no me, no others only the sounds are heard nobody is listening
Buddha’s words from ancient years written with golden ink show compassionately how to cross the river The dharma raft calls out from other shores to wake up humanity in the three realms, while flowers are flying all over the sky.
Sit here feel the breaths moving in and out only the breaths nobody is breathing
See the mind all the seen are mind's display all the mind are things that are seen all the sky is a bright mirror all the sky is the mind’s display
|
7
Bát Chánh Đạo
Nhìn cảnh, hiện rồi biến theo duyên, khởi rồi tan trong mắt, thuần Chánh Kiến nhìn tâm, thấy vô tâm
Nhìn sóng, chỉ là nước không ta, cũng không người nghe tiếng, nhận ra thức Chánh Ngữ, ngộ không lời
Thấy nhân duyên, Chánh Nghiệp khai trí tuệ Thấy như thực, Chánh Mạng ngộ vô sanh Chánh Tư Duy, hỷ xả, không dính mắc Chánh Tinh Tấn, từ bi, thiện pháp sinh
Đi đứng, tâm bất động Chánh Định, hiện toàn thân lặng lẽ, không chút mộng muôn pháp là Niết Bàn
Quán thân, thọ, tâm, pháp Chánh Niệm lìa có, không niệm niệm trong tỉnh giác muôn pháp là tánh không.
|
7
The Noble Eightfold Path
Following causality things appear then disappear, rise then fall Looking at the mind with the Right View you will see the mind is empty
Looking at the waves, you will see the water There is no me, no others Hearing the sound, realize that this is the mind’s display and know speechlessly the Right Speech
See the causality, be wise to do the Right Action See things as they are, see the unborn dharma and live the Right Livelihood Practice empathy and equanimity, have the Right Intention to cling to nothing Cultivate metta and compassion, make the Right Effort to live all the virtues
While walking or standing, keep a calm mind feel the Right Concentration on your body and mind live the calmness without a dream -- and you will see all things are inherently nirvana
Be mindful of the body, feelings, mind and mental phenomena With Right Mindfulness, you cling to neither emptiness nor existence Observe mindfully thoughts coming and going And you will see all things are inherently empty.
|
8
Nam Mô Bồ Tát Quán Thế Âm
Con kính lễ cúng dường thiết tha niệm danh hiệu Bồ Tát Quán Thế Âm đấng từ bi vô lượng giữa ba cõi bất an hiện thân đi cứu khổ
Con niệm tên ngài, vào lửa không cháy, ra sóng không chìm, vào trận bình an, gậy đao tự gãy, gông xiềng tự rã, thú dữ tự lìa, ly tham sân si
Thiết tha niệm danh hiệu Bồ Tát Quán Thế Âm Tùy tâm được như ý sinh trai nhiều trí huệ sinh gái, đẹp đoan trang phước huệ nhiều vô lượng
Thiết tha con niệm ngài hiện Phật thân ngài hiện Pháp thân ngài hiện Tăng thân đưa người qua sông vượt bờ sinh tử
Ngài là pháp giải thoát tùy cơ cứu chúng sinh hiện thân Bích Chi Phật hiện thân bậc Thanh Văn hiện thân các vị trời hiện thân đại tướng quân hiện thân người cư sĩ hiện thân mẹ, thân cha vô lượng thân hiện ra đưa người qua sông vượt bờ sinh tử.
|
8
Namo Avalokitesvara Bodhisattva
With great respect I chant the name of Avalokitesvara Bodhisattva the deity of boundless compassion who has traveled the three realms to save beings from suffering
Those who chant the Bodhisattva's name
will safely escape the fire and ride above the waves, will safely enter battles and see the swords shatter will safely see the shackles break and beasts be scared away and will live free from ignorance, attachment, and aversion
Those who chant the name of Avalokitesvara Bodhisattva will see things that are agreeable will have wise and righteous sons will have beautiful and virtuous daughters and will endlessly develop merit and wisdom
I respectfully chant the Bodhisattva’s name Her Holiness will appear in the body of Buddha in the body of Dharma in the body of Sangha to help humans cross the river -- to be free from life and death
To suitably save sentient beings Her Holiness shows the path of liberation appearing as a Pratyekabuddha appearing as an Arahant appearing as heavenly beings appearing as military generals appearing as Buddhist laypersons appearing as Mom, as Dad appearing in countless bodies to help humans cross the river - to be free from life and death
|
9
Niệm Phật
Nam Mô A Di Đà Phật Nam Mô A Di Đà Phật Nam Mô A Di Đà Phật
Quy y trọn thân tâm ba đời Phật Pháp Tăng tội cũ con sám hối thiện mới con tinh cần thân tâm một niệm Nam Mô A Di Đà Phật
Niệm Phật nguyện vãng sanh thành chữ viết trang kinh thành mưa cho lúa mọc thành thuyền pháp qua sông cứu người thoát khổ Nam Mô A Di Đà Phật
Niệm Phật là tay niệm Phật, nâng người té ngã, dìu người qua sông Niệm Phật là chân niệm Phật, đi muôn ngàn dặm, đưa người tới nhà Niệm Phật là lời niệm Phật, hóa chữ thành thơ, gọi người tỉnh giác Niệm Phật là thân niệm Phật, toàn thân từ bi, độ vô lượng người
Niệm Phật niệm toàn thân Phật hiện sáng ngời tâm nhìn tâm là thấy Phật nhìn Phật là thấy tâm quay đầu là bờ Nam Mô A Di Đà Phật
Niệm Phật nghe dịu dàng từng chữ hiện rồi tan thấy từng niệm ngời sáng Tịnh độ hóa toàn thân hiện tâm vô lượng Nam Mô A Di Đà Phật.
|
9
Chanting Buddha’s Name
Namo Amitabha Buddha Namo Amitabha Buddha Namo Amitabha Buddha
I vow to take refuge in Buddha, in Dharma, and in Sangha of the three periods of time My past misdeeds I now repent My new virtue I do my best I chant with my whole body and mind Namo Amitabha Buddha
Chanting Buddha’s name I vow to take rebirth as words written in Buddhist scriptures as rains to bless the rice fields as a dharma boat to carry humanity to cross the river of suffering Namo Amitabha Buddha
I chant Buddha’s name with hands that raise the fallen and help them cross the river I chant Buddha’s name with feet that walk thousands of miles and lead the lost home I chant Buddha’s name with words that become poems and awaken humans I chant Buddha’s name with my body and mind that live fully with compassion and help countless humans
Chanting Buddha’s name with my whole body and mind I see Buddha appear in my shining mind Looking at the mind, you will see Buddha Look at Buddha, you will see the mind Watching your mind, you will see the shore of Nirvana Namo Amitabha Buddha
Gently chant Buddha’s name See every word arise and vanish See every thought come and go clearly The pure land becomes your whole body and your mind becomes the boundless light Namo Amitabha Buddha
|
10
Phật Giáo Việt Nam Lên Đường
Con về đây từ núi cao từ biển xa với hồn thiêng rồng tiên ngàn năm quê hương Việt Nam
Con về đây nghe chuông chùa lời mẹ ru giữ đời đời nguyện quy y Phật Pháp Tăng
Việc ác con xa lià việc lành con vâng giữ trong sạch thân khẩu ý ghi lời Phật trong tâm
...
Con lên đường tới Trường Sơn tới Biển Đông giữ quê hương một tấc đất không để lui
Con lên đường lấy tình thương bảo vệ dân vững ngàn năm hộ trì Phật Giáo Việt Nam.
|
10
Vietnamese Buddhists, Move Forward
Here we come from mountains high from seas afar with the sacred souls of dragons and goddesses in some-thousand-years-old Vietnam
Here we come hearing the temple bell the mother’s lullaby that calls to keep forever the vow to take refuge in Buddha, Dharma and Sangha
We keep in mind Buddha’s words refrain from all evil do all that is good purify our actions, speech, and mind
...
We move forward to Truong Son to Bien Dong to protect our country vowing not to lose an inch of the land
We move forward with compassion to protect the people to foster Buddhism in Vietnam over thousands of years
|