Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
XXII- Nirayavagga |
|
Hell |
Phẩm Địa Ngục |
306. With one denying truth there goes to hell that one who having done says "I did not". Both of them are making kammas base are equal after death. |
306. Nói láo đọa địa ngục |
307. Many who wear the yellow robe are unrestrained in evil things, these evil ones by evil deeds, in hell do they arise. |
307. Nhiều người khoác cà sa, |
308. Better to eat a ball of iron glowing as flame of fire than one should eat country's alms immoral and unrestrained. |
308. Tốt hơn nuốt hòn sắt |
309. Four things befall that heedless one sleeping with one who's wed: demerit gained but not good sleep, third is blame while fourth is hell. |
309. Bốn nạn chờ đợi người, |
310. Demerit's gained and evil birth, scared man and women -- brief their joy, the king decrees a heavy doom: so none should sleep with one who's wed. |
310. Mắc họa, đọa ác thú, |
311. As blady grass when wrongly grasped the hand does lacerate so a mishandled monastic life drags one off to hell. |
311. Như cỏ sa [1] vụng nắm, |
312. Whatever of kammas slack, whatever of vows corrupt, a faltering in the holy life never brings ample fruit. |
312. Sống phóng đãng buông lung, |
313. If there's aught that should be done let it be done then steadily, in truth a slack monastic life all the more stirs up the dust. |
313. Cần phải làm, nên làm |
314. Better an evil deed not done for misdeed later on torments. Better done is deed that's good, which done, does not torment. |
314. Ác hạnh không nên làm, |
315. Even as a border town guarded within and without, so should you protect yourselves. Do not let this moment pass for when this moment's gone they grieve sending themselves to hell. |
315. Như thành ở biên thùy, |
316. They are ashamed where shame is not but where is shame are not ashamed so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
316. Không đáng hổ, lại hổ. |
317. They are afraid where fear is not but where is fear are unafraid, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
317. Không đáng sợ, lại sợ, |
318. Faults they see where fault is not but where is fault they see it not, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
318. Không lỗi, lại thấy lỗi, |
319. A fault they understand as such, they know as well where fault is not, so by embracing righteous views beings go to a happy rebirth. |
319. Có lỗi, biết có lỗi, |
Chú thích: [1] Cỏ Kusa |
Source: BuddhaSasana