Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông - Bài Xuân Vãn

03 Tháng Giêng 201913:20(Xem: 5647)

ĐỌC THƠ XUÂN ĐIỀU NGỰ GIÁC HOÀNG TRẦN NHÂN TÔNG
BÀI XUÂN VÃN - 春晚
Song ngữ Anh – Việt
Thích Giác Chính

 

hoa-dao-roiNhân dịp Năm mới 2019 sắp đến trân trọng gởi đến Chư Tôn Đức, Thân hữu Thiền sinhĐạo hữu Phật tử, và các bạn gần xa cảm tác Xuân của Thiền sưĐiều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông qua tiêu Đề:

Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông. Bản dịch nghĩa và dịch thơ bao gồm phần dịch nghĩa tiếng Anh (English) do Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm dịch.

Trân trọng chia sẻ đến Đại chúng:

Bài Xuân vãn - 春晚.

Nguyên bản Hán văn Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm tham khảo từ: Đại Việt sử ký toàn thư - Nội các quan bản. Thiền uyển tập anh, và có so sánh cũng như đối chiếu thêm vài nguồn thư mục: An Nam chí lược. Phan Huy Chú: Lịch triều hiến chương loại chí. Quốc sử quán triều Nguyễn: Khâm định Việt sửThông giám cương mục. Trần Trọng Kim: Việt Nam sử lược.

 

春晚

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

Phiên âm:

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,

Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.

Như kim khám phá đông hoàng diện,

Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.

 

Dịch nghĩa:

Thuở trẻ chưa một lần hiểu rõ được chân tướng của "sắc" với "không",

Mỗi khi xuân đến vẫn hay gửi lòng theo trăm hoa.

Ngày nay đã khám phá ra được bản chất thật của chúa xuân,

Ngồi ở trên nệm cỏ giữa tấm phản thiền thất ngắm những cánh hoa rơi rụng.

 

Dịch thơ:

Thuở trẻ chưa từng rõ sắc không

Xuân về hoa nở rộn tơ lòng

Chúa Xuân nay đã tường tận mặt

Ngồi thiền ngắm cánh hồng rơi rơi

 

Thiền Thất Vô Ưu,

Rừng Thiền Dharma Mountain Thiền Viện Pháp Thuận,

December 31, 2018,

 

Chúc Mừng Năm Mới 2019!

 

Khất sĩ Thích Giác Chinh.

=====

 

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong

Poem: 春晚

 

The new year of 2019 is coming, in the joy of happiness and peace, respectfully send to the Venerables, Monks and Nuns of Sangha, Zen students, Buddhists, a work of translating Xuân (春 - Spring) poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong.

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong, translation of meaning and translation of poetry including English translation translated by Mendicant monk Thich Giac Chinh Liem D. Tran.

The original Classical Chinese text of the poem, the translator, has consulted from ancient Vietnamese historical sources, the most typical of which is: 1). The Đại Việt sử ký toàn thư - Complete Annals of Đại Việt, Cover of the “Nội các quan bản” version (1697) - 大越史記全書. 2). Collection of Outstanding Figures of the Zen Garden (Chinese: 禪苑集英, Vietnamese: Thiền uyển tập anh, the history of Buddhism in Vietnam.

 

Classical Chinese

 

春晚:

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

English:

When a young never once understood the nature of "nature" with "emptiness",

Every time spring comes, still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood the true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence in the awakening on the grass mattress between the reflection inside the cottage of zen watching the petals fall.

 

Poem:

When a young,

Never once understood the nature of nature,

And with emptiness,

Every time spring comes,

Still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood:

The true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence,

In the awakening on the grass mattress,

Between the reflection inside the cottage of zen

Watching the petals fall.

 

Cottage of Emptiness,

Dharma Mountain and Forest Meditation,

December 31, 2018,

Happy New Year 2019!

 

Mendicant monk Thich Giac Chinh.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
04 Tháng Mười Hai 2016(Xem: 5696)
15 Tháng Mười Một 2016(Xem: 7047)
18 Tháng Ba 2016(Xem: 5549)
Bài kệ nổi tiếng Thị Tịch của Thiền sư Tịnh Giới đã được rất nhiều bật ‘sư tổ’ luận bàn nên tôi không dám múa rìu qua mắt thợ bằng cách nhai đi nhai lại ý của những tiền bối. Tôi chỉ xin trình bài nó qua một lăng kính khác...thường, không giống ai vì tôi bị méo mó tuệ nhãn thấy cái gì cũng ‘sang trang chạy quàng’ như thi sĩ ‘không tỉnh’ Bùi Giáng.
04 Tháng Mười Một 2015(Xem: 5750)
Avadāna có thể nói là thứ văn học truyện sự tích sử ca Phật giáo. Do đó, nó không cố tình trình bày những giáo lý thâm sâu, trái lại là những truyện kể và có tính chất giáo huấn, vừa có tính chất giải trí lành mạnh. Cho nên, đúc Phật ở đây xuất hiện như một con người, giảng giải đạo lý cho những con người khác, cả xuất gia lẫn tại gia, và trở thành đối tượng tín ngưỡng của mọi người.
06 Tháng Mười 2015(Xem: 8141)
Cư dân cùng xóm, khi đi dạo trên lối mòn quanh co ven dòng suối, thường dừng bước trước hàng hiên tôi, vừa ngắm nghía, vừa thì thào khen ngợi. Mà có chi nhiều đâu! Hai rừng lựu, một vườn hồng, hai bồ đề đại thụ, hai rừng mai, một vườn quýt, một bụi chuối, hai vườn chanh
12 Tháng Tám 2015(Xem: 6892)
Viện Việt Học cho biết sẽ tổ chức buổi ra mắt sách Tỉnh Mê Một Cõi, tức Hứa Sử Truyện, vào Chủ Nhật 30-8-2015 từ 2 giờ chiều tới 5 giờ chiều tại trụ sở của Viện.. Tác phẩm là một tiểu thuyết thơ chữ Nôm, soạn từ thế kỷ thứ 18, được suy đoán là do nhiều tác giả soạn, trong đó hiệu đính và in khắc bởi Hòa Thượng Toàn Nhật
04 Tháng Tám 2015(Xem: 5334)
Đây là tác phẩm thuộc loại thi ca hầu như là duy nhất đã được nhập Tạng (ĐTK/ĐCTT, tập 48, No 2014, 1 quyển), chứng tỏ tác phẩm, ngoài giá trị văn học còn có những giá trị lớn về Thiền học. Chứng đạo ca đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Ở Việt Nam, trước 1975 có bản Việt dịch - giới thiệu của Trúc Thiên