Hương Thiền Pháp Cú (song ngữ Anh Việt)

08 Tháng Hai 201707:38(Xem: 1376)

HƯƠNG THIỀN PHÁP
ZEN FRAGRANCE IN DAHAMMAPADA

Dharma lectures for English speaking class at
Wonderful Cause (Diệu Nhân) Zen Convent by Dharma Teacher Thuần Bạch

LỜI ĐẦU SÁCH

blankKinh Pháp Cúthời đại và trú xứ nào vẫn là kho tàng nguyên thủy.

Từ lúc bắt đầu dịch tích truyện Pháp Cú và mãi đến bây giờ, mỗi lần đi giảng dạy, trước mắt chúng tôi đều hiển hiện đức Phật với tăng đoàn và đông đảo quần chúng thuộc mọi tầng lớp xã hội, có ác có thiện, có xấu có tốt, có phạm lỗi và có thứ tha... 

Và mỗi lần đến với Pháp Cú là một niềm vui, an lạchồn nhiên theo từng bước chân của Thế Tôn trong bốn mươi chín năm thuyết pháp lợi sanh. An lạc này bao nhiêu năm được san sớt từ kho tàng Pháp Cú và bây giờ chúng tôi không mong gì hơn là được chia sẻ lại trong quyển sách này với Phật tửđộc giả.

Nhiều đoạn trong sách phần Việt ngữ và Anh ngữ không tương ứng, nhất là những mẩu chuyện kể vì chúng tôi muốn giữ lại xuất xứ từ hai nguồn khác nhau, cả hai nguồn đều có sắc thái đậm đàduyên dáng riêng.

Về thi kệ Pháp Cú, với lòng chân thành biết ơn, chúng tôi xin Hòa Thượng Thích Minh Châutác giả Gil Fronsdal hoan hỷ cho phép được sao chép lại.

Lộc Khê, Xuân 2009
Thuần Bạch

MỤC LỤC

1. HỘ TRÌ CÁC CĂN – QUÁN NĂM PHÁP 
2. BÁT PHONG      
3.  ĐIỀU PHỤC TÂM     
PHỤ LỤC    
4. BỐ THÍ       
5. THAM ÁI – KHỔ - CHẾT    
6. THIỆN và ÁC      
7. TÍCH LŨY NGHIỆP – CẬN TỬ NGHIỆP 
8. PHẢN QUAN TỰ KỶ  CON NGƯỜI CHÂN THẬT   
9. VỌNG NGỮ      
10. PHƯỚC ĐỨCCÔNG ĐỨC   
11. HIỆN TIỀN      
12. TÂM BÌNH THƯỜNG    
13.  HẠNH NHẪN NHỤC    
14. HẠNH ĐỘC CƯ     
15. TAM THÂN      
Truyện: Bàn Tay Yêu Thương    
16. HẠNH XUẤT GIA     


pdf_download_2
huong-thien-phap-cu
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
06 Tháng Bảy 2016(Xem: 1504)
Đối nghịch, mâu thuẫn là hiện tượng thường xảy ra trong đời sống. Khi không thể giải quyết, nó đưa đến thù ghét và chiến tranh. Từ ngày có con người trên trái đất cho đến ngày nay, chiến tranh chưa bao giờ chấm dứt.
19 Tháng Năm 2016(Xem: 2079)
Bộ Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh (Taisho Shinshu Daijokyo) xuất xứ từ thời Vua Taisho (Đại Chánh) ở Nhật Bản từ đầu thế kỷ thứ 20. Đây là một bộ Đại Tạng Kinh của Bắc truyền được tổng hợp cũng như sự giảo chánh của các nhà học giả Phật Giáo Nhật Bản lúc đương thời qua các bộ Minh Đại Tạng, Càn Long Đại Tạng v.v… Tổng cộng gồm 100 quyển, dày mỏng khác nhau, mỗi quyển độ 1.000 đến 1.500 trang khổ lớn. Cố Hòa Thượng Thích Tịnh Hạnh đã cho phiên dịch hoàn toàn sang tiếng Việt tại Đài Loan thành 203 cuốn(đã in được 93 cuốn), mỗi cuốn từ 800 đến 1.500 trang. Tổng cộng các bản dịch về Kinh, Luật, Luận của Đại Thừa không dưới 250.000 trang sách.
12 Tháng Năm 2016(Xem: 1860)
BÁT NHÃ BA LA MẬT là một trong những hệ tư tưởng của Đaị thừa Phật giáo Bắc tông. Bát Nhã Ba La Mật, Trung Hoa dịch: TRÍ TUỆ ĐÁO BỈ NGẠN. Thành ngữ đáo bỉ ngạn, chỉ cho sự viên vãn cứu kính, sự hoàn thành trọn vẹn về một lãnh vực tri thức, một công hạnh lợi tha, một sự giải thoát giác ngộ hoàn toàn..
19 Tháng Ba 2016(Xem: 2254)
Bịnh trầm kha của con người là thích tìm tòi những giải đáp thắc mắc cao siêu để thỏa mãn óc hiếu kỳ mà thiếu thực tế với đời sống, thích luận bàn những việc xa vời viễn vong không tưởng hơn là thực hành để đem lại an lành hạnh phúc bản thân. Chứng bịnh trầm kha nầy đã đẩy con người sống chơi vơi trong huyền đàm phiếm luận của thiết thực đến đời sống đạo đức tiến bộ. Vì vậy số người mang danh hành đạo thì nhiều mà chứng đạo thì gần như gợn mây mỏng trong bầu trời giáo pháp. Để tránh mắc phải bịnh năng thuyết bất năng hành, cổ đức đã khuyên: Muốn đạt thành tâm nguyện tiến bộ thì cần phải “tri hành hợp nhất, trí đức tương ưng”.
22 Tháng Ba 2016(Xem: 1929)
Kinh tâm - Bát nhã ba la mật đa là một bản kinh được rút ra từ bộ kinh Đại Bát nhã, gom lại thành 262 từ. Qua nhiều thế hệ dịch thuật, các dịch giả đã viết bài kinh này lên lá bối. Đến thế kỷ thứ VII, ngài Huyền Trang đã cho khắc bản kinh tâm này vào đá ở tại chùa Bạch Mã, nơi ngài trụ trì.
22 Tháng Ba 2016(Xem: 1464)
Tại thành Xá Vệ, vào buổi sáng sớm, Tỳ-kheo-ni Avalika khoác y ôm bình bát, đi vào thành Xá Vệ để khất thực. Khi Tỳ-kheo-ni đi khất thực ở thành Xá Vệ và trở về, sau bữa thọ trai của mình, Tỳ-kheo-ni đi đến vườn cây của ông Cấp-Cô-Độc để nghỉ vào ban ngày. Khi vào sâu trong vườn cây Cấp-Cô-Độc, Tỳ-kheo-ni ngồi xuống dưới một gốc cây để thiền quán.
02 Tháng Giêng 2016(Xem: 3088)
Kinh "Chiếc lưới ái ân" được dịch từ kinh Pháp Cú, Hán tạng. Chữ "ái ân" nằm ngay trong bài kệ thứ ba của kinh, câu “Nhân vi ân ái hoặc”. Trong kinh có sử dụng hình ảnh chiếc lưới để ví với sự mất tự do của một người khi bị vướng vào ái dục.