Na tena hoti dhamma.t.tho yen-attha.m sahasaa naye Yo ca attha.m anattha~nca ubho niccheyya pa.n.dito. -- 256
|
He is not thereby just because he hastily arbitrates cases. The wise man should investigate both right and wrong. -- 256
|
256. Người ấy thiếu công bình, Vì phân xử vội vã. Bậc trí nên xét cả, Hai trường hợp chánh tà.
|
Asaahasena dhammena samena nayatii pare Dhammassa gutto medhaavii dhamma.t.tho-ti pavuccati. -- 257
|
The intelligent person who leads others not falsely but lawfully and impartially, who is a guardian of the law, is called one who abides by the law (dhamma.t.tha). -- 257
|
257. Bậc trí hướng dẫn người, Vô tư và đúng pháp. Người bảo vệ luật pháp, Hẳn tôn trọng pháp luật.
|
Na tena pa.n.dito hoti yaavataa bahu bhaasati Khemii averii abhayo pa.n.dito-ti pavuccati. -- 258
|
One is not thereby a learned man merely because one speaks much. He who is secure, without hate, and fearless is called "learned". -- 258
|
258. Không phải vì nói nhiều, Là xứng danh bậc trí. Người an tâm, vô úy, Thân thiện là hiền tài.
|
Na taavataa dhammadharo yaavataa bahu bhaasati Yo ca appam-pi sutvaana dhamma.m kaayena passati Sa ve dhammadharo hoti yo dhamma.m nappamajjati. -- 259
|
One is not versed in the Dhamma merely because one speaks too much. He who hears little and sees the Dhamma mentally, and who does not neglect the Dhamma, is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259
|
259. Không phải vì nói nhiều, Là thọ trì chánh pháp. Người nghe ít diệu pháp, Nhưng trực nhận viên dung, Chánh pháp không buông lung, Là thọ trì chánh pháp.
|
Na tena thero hoti yen-assa palita.m siro Paripakko vayo tassa moghaji.n.no-ti vuccati. -- 260
|
He is not thereby an Elder (thera) merely because his head is grey. Ripe is he in age. "Old-in-vain" is he called. -- 260
|
260. Không phải vì bạc đầu, Là xứng danh Trưởng lão. Vị ấy dù tuổi cao, Nhưng là sư già hão!
|
Yamhi sacca.m ca dhammo ca ahi.msaa sa.myamo damo Sa ve vantamalo dhiiro thero iti pavuccati. -- 261
|
In whom are truth, virtue, harmlessness, and control, that wise man who is purged of impurities, is, indeed, called an Elder. -- 261
|
261. Sống chân thật, chánh hạnh, Vô hại, điều phục mình, Bậc trí trừ cấu uế, Là Trưởng lão cao minh.
|
Na vaakkara.namattena va.n.napokkharataaya vaa Saadhuruupo naro hoti issukii maccharii sa.tho. -- 262
|
Not by mere eloquence, nor by handsome appearance, does a man become good-natured, should he be jealous, selfish, and deceitful. -- 262
|
262. Không phải tài hùng biện, Hay vóc dáng đường đường, Là ra bậc hiền lương, Nếu ganh, tham, dối trá!
|
Yassa ce ta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m Sa vantadoso medhaavii saadhuruupo-ti vuccati. -- 263
|
But in whom these are wholly cut off, uprooted and extinct, that wise man who is purged of hatred, is, indeed, called good-natured. -- 263
|
263. Nhổ chặt sạch gốc rễ, Dập tắt tâm tham lường, Bậc trí diệt sân hận, Là xứng danh hiền lương.
|
Na mu.n.dakena sama.no abbato alika.m bha.na.m Icchaalobhasamaapanno sama.no ki.m bhavissati. -- 264
|
Not by a shaven head does an undisciplined man, who utters lies, become a monk. How will one who is full of desire and greed be a monk? -- 264
|
264. Không phải đầu cạo nhẵn, Là nên danh sa môn, Nếu buông lung láo khoét, Đầy tham dục tâm hồn!
|
Yo ca sameti paapaani a.nu.m thuulaani sabbaso Samitattaa hi paapaana.m sama.no-ti pavuccati. -- 265
|
He who wholly subdues evil deeds both small and great is called a monk because he has overcome all evil. -- 265
|
265. Ai hàng phục trọn vẹn, Mọi ác nghiệp tế thô, Vị ấy là sa môn, Nhờ trừ nghiệp thô tế.
|
Na tena bhikkhu hoti yaavataa bhikkhate pare Vissa.m dhamma.m samaadaaya bhikkhu hoti na taavataa. -- 266
|
He is not thereby a bhikkhu merely because he begs from others; by following the whole code (of morality) one certainly becomes a bhikkhu and not (merely) by such begging. -- 266
|
266. Không phải đi khất thực, Là đích thực tỳ kheo, Bậc đích thực tỳ kheo, Là sống theo giới luật.
|
Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca baahetvaa brahmacariyavaa Sa'nkhaaya loke carati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. -- 267
|
Herein he who has transcended both good and evil, whose conduct is sublime, who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267
|
267. Ai siêu việt thiện ác, Sống đức hạnh tuyệt vời, Thấu triệt được lẽ đời, Là tỳ kheo đích thực.
|
Na monena muni hoti muu.lharuupo aviddasu Yo ca tula.m-va paggayha varamaadaaya pa.n.dito. -- 268
|
Not by silence (alone) - does he who is dull and ignorant become a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales, embraces the best and shuns evil, is indeed a sage. -- 268
|
268. Im lặng nhưng ngu si, Đâu phải là hiền trí, Như cầm cân công lý, Bậc trí chọn điều lành.
|
Paapaani parivajjeti sa munii tena so muni Yo munaati ubho loke muni tena pavuccati. -- 269
|
For that reason, he is a sage. He who understands both worlds is, therefore, called a sage. -- 269
|
269. Từ bỏ mọi ác pháp, Là xứng danh bậc trí, Người được gọi hiền sĩ, Am hiểu cả hai đời.
|
Na tena ariyo hoti yena paa.naani hi.msati Ahi.msaa sabbapaa.naana.m ariyo-ti pavuccati. -- 270
|
He is not therefore an Ariya (Noble) in that he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya (Noble). -- 270
|
270. Còn sát hại chúng sanh, Đâu phải là hiền thánh, Không sát hại chúng sanh, Là đích thị thánh hiền.
|
Na siilabbatamattena baahusaccena vaa pana Atha vaa samaadhilaabhena vivicca sayanena vaa. -- 271
|
Not only by mere morality and austerities nor again by much learning, nor even by developing mental concentration, nor by secluded lodging, -- 271
|
271. Không phải giữ giới luật, Khổ hạnh hay học nhiều, Thiền định, hay ẩn dật, Mà sanh tâm tự kiêu.
|
Phusaami nekkhammasukha.m aputhujjanasevita.m Bhikkhu vissaasamaapaadi appatto aasavakkhaya.m. -- 272
|
(thinking) "I enjoy the bliss of renunciation not resorted to by the worldling" (not with these) should you, O bhikkhu, rest content without reaching the extinction of the corruptions. -- 272
|
272. "Ta hưởng phúc xuất thế, Phàm phu hưởng được nào", Tỳ kheo, chớ tự mãn, Lậu hoặc hãy triệt tiêu.
|