Hiina.m dhamma.m na seveyya pamaadena na sa.mvase Micchaadi.t.thi.m na seveyya na siyaa lokavaddhano. -- 167
|
Do not serve mean ends, Do not live in heedlessness. Do not embrace false views. Do not be a world-upholder. -- 167
|
167. Chớ theo đòi ti tiện. Chớ nương thói buông lung. Chớ vương víu tục trần. Chớ ôm ấp tà vọng.
|
Utti.t.the nappamajjeyya dhamma.m sucarita.m care Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 168
|
Be not heedless in standing (at people's doors for alms). Observe (this) practice scrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 168
|
168. Tinh cần, chớ phóng dật. Chánh hạnh, chớ buông lung. Người chuyên tâm chánh hạnh, Đời đời vui khôn cùng.
|
Dhamma.m care sucarita.m na na.m duccarita.m care Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 169
|
Scrupulously observe (this) practice. Do not observe it unscrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 169
|
169. Hãy sống đời chánh hạnh, Chớ phóng dật buông lung, Người chuyên tâm chánh hạnh, Đời đời vui khôn cùng.
|
Yathaa bubbulaka.m passe yathaa passe mariicika.m Eva.m loka.m avekkhanta.m maccuraajaa na passati. -- 170
|
Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him not. -- 170
|
170. Như bọt nước trôi sông. Như huyễn hóa bềnh bồng. Nếu nhìn đời như vậy, Tử thần hết thấy ông.
|
Etha passath-ima.m loka.m citta.m raajarathuupama.m Yattha baalaa visiidanti natthi sa'ngo vijaanata.m. -- 171
|
Come, behold this world which is like unto an ornamented royal chariot, wherein fools flounder, but for the wise there is no attachment. -- 171
|
171. Hãy xem thế gian này, Như xe vua lộng lẫy, Kẻ ngu ngắm mê mải, Người trí chả bận tâm.
|
Yo ca pubbe pamajjitvaa pacchaa so nappamajjati So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 172
|
Whoever was heedless before and afterwards is not; such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 172
|
172. Ai trước sống buông lung, Sau tinh chuyên chánh hạnh, Sẽ soi sáng nhân gian, Như trăng lên mây tạnh.
|
Yassa paapa.m kata.m kamma.m kusalena pithiiyati So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 173
|
Whoever, by a good deed, covers the evil done, such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 173
|
173. Ai xua tan ác nghiệp, Bằng thiện ý, hạnh lành, Sẽ soi sáng quần sanh, Như trăng lên mây tạnh.
|
Andhabhuuto aya.m loko tanuk-ettha vipassati Sakunto jaalamutto-va appo saggaaya gacchati. -- 174
|
Blind is this world. Few are those who clearly see. As birds escape from a net few go to a blissful state. -- 174
|
174. Thiên hạ thật mù quáng, Mấy ai sáng suốt nào, Như chim thoát khỏi lưới, Mấy con vút trời cao.
|
Ha.msaadiccapathe yanti aakaase yanti iddhiyaa Niyyanti dhiiraa lokamhaa jetvaa maara.m savaahini.m. -- 175
|
Swans wing along on the path of the sun. (Men) go through air by psychic powers, The wise are led away from the world, having conquered Maara and his host. -- 175
|
175. Như thiên nga giữa trời, Thần thông bay khắp nơi, Hàng phục ma quân hết, Bậc trí siêu thoát đời.
|
Eka.m dhamma.m atiitassa musaavaadissa jantuno Viti.n.naparalokassa natthi paapa.m akaariya.m. -- 176
|
There is no evil that cannot be done by the liar, who has transgressed the one law (of truthfulness) and who is indifferent to a world beyond. -- 176
|
176. Ai nói lời hư vọng, Ai phá pháp nhất thừa, Ai bát đời sau ấy, Không ác nào không bừa!
|
Na ve kadariyaa devaloka.m vajanti baalaa have nappasa.msanti daana.m Dhiiro ca daana.m anumodamaano Ten-eva so hoti sukhii parattha. -- 177
|
Verily misers go not to the celestial realms. Fools do not indeed praise liberality. The wise man rejoices in giving and thereby become happy thereafter. -- 177
|
177. Kẻ ngu ghét hào phóng, Người bần chẳng sanh thiên. Bậc trí vui bố thí, Đời sau hưởng phúc điền.
|
Pathavyaa ekarajjena saggassa gamanena vaa Sabbalokaadhipaccena sotaapattiphala.m vara.m. -- 178
|
Better than absolute over the earth, better than going to heaven, better than even lordship over all the worlds is the Fruit of a Stream-Winner. -- 178
|
178. Đắc quả Tu-đà-hoàn, Hơn chính phúc nhân gian, Hơn tái sanh thiên giới, Hơn bá chủ trần gian.
|