Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
XXIV- Tanhavagga |
|
Craving |
Phẩm Tham ái |
334. As creeping ivy craving grows in one living carelessly. Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit. |
334. Người sống đời phóng dật, |
335. Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain. |
335. Ai sống trong đời này, |
336. But whoever in this world routs wretched craving hard to quell, from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf. |
336. Ai sống trong đời này |
337. Prosperity to you, I say, to all assembled here! When needing grass's fragrant root so craving extirpate. Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed! |
337. Đây điều lành Ta dạy, |
338. As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm so this dukkha grows again while latent craving's unremoved. |
338. Như cây bị chặt đốn, |
339. For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder. |
339. Ba mươi sáu dòng ái [1], |
340. Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm. Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root! |
340. Dòng ái dục chảy khắp, |
341. To beings there are pleasures streaming sticky with desire, steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay. |
341. Người đời nhớ ái dục, |
342. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again. |
342. Người bị ái buộc ràng, |
343. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness. |
343. Người bị ái buộc ràng, |
344. Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. |
344. Lìa rừng lại hướng rừng [2] |
345. Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise, as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments. |
345. Sắt, cây, gai trói buộc |
346. That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose. This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures. |
346. Người có trí nói rằng: |
347. Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web. This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all. |
347. Người đắm say ái dục |
348. Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming. With mind released in every way you'll come no more to birth, decay. |
348. Bỏ quá, hiện, vị lai, |
349. For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight, for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds. |
349. Người tà ý nhiếp phục, |
350. But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness, that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds. |
350. Ai vui, an tịnh ý, |
351. One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free, who has becoming's thorn plucked out, has this, a final body. |
351. Ai tới đích không sợ, |
352. One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting, knowing the wording-sequence, of what precedes and follows, possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called. |
352. Ái lìa, không chấp thủ. |
353. Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I, left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call? |
353. Ta hàng phục tất cả, |
354. Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats, delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill. |
354. Pháp thí, thắng mọi thí! |
355. Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore, craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others. |
355. Tài sản hại người ngu. |
356. Weeds are a fault of fields, lust's a human fault, thus offerings to the lustless bear abundant fruit. |
356. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
357. Weeds are a fault of fields, hate's a human fault, hence offerings to the hateless bear abundant fruit. |
357. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
358. Weed are the fault of fields, delusion, human's faults, so gifts to the undeluded bear abundant fruit. |
358. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
359. Weed are the fault of fields, desire, human's faults, so gifts to the desireless bear abundant fruit. |
359. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu; kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi |
Source: BuddhaSasana